咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1805|回复: 1

[天声人语] 080320谁主沉浮

[复制链接]
发表于 2008-3-22 14:58:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
080320谁主沉浮

一本目の矢は相手のかたくなな鎧にはじき返された。うろたえて二の矢を放ったが、今度はろくに敵陣に届かずに落ちた。下手な弓攻めを見るような日銀総裁人事の混迷である。

第一支箭被对手坚固的铠甲弹飞。慌忙中射出了第二支箭,这次是未达敌阵就坠地了。日银(注:日本央行)总裁人选上的纷乱,就像是一场蹩脚的弓箭射击。
とうとう総裁のいすは空席になった。戦後初の事態だという。総裁任期は昨日までと決まっていた。降ってわいた話ではないのに、である。射手がつたないからか、相手が頑迷なのか、それとも矢が粗末なのか、国民には分かりづらい。

终于,总裁的宝座成虚席了。据说这是战后首例。总裁的任期是铁定的,到昨天为止。本不是突发事件,却还是叫人措手不及。是射手太拙劣?对手太顽固?还是箭本身太次?国民很难搞懂的。

二番目の矢、元大蔵事務次官の田波耕治氏の採決にあたって、首相は「良識をもって臨んでくださると思う」と民主党を牽制した。片や民主は、「わざわざ賛成できない人を選んでいる」とそっぽを向いた。理は我に、非は彼に。難じ合いの繰り返しに国民はうんざりだ。

第二支箭乃是针对前大藏省事务次官田波耕治的表决,首相以“他将明智处事”来牵制民主党。可民主党认为对方“故意挑了不可能赞成的人”,理也不理。道理在我手中,谬误全在对方。国民早已腻味了这种翻来覆去的相互指责。

すぐれた政治能力を「より賢く妥協すること」と言ったのは司馬遼太郎さんである。妥協を合意と置き換えてもいいだろう。それには、譲歩を引き出す知恵と、小異にかまけない大局観が必要だ。どちらを欠いても握手は遠のく。

司马辽太郎说过,卓越的政治手腕在于“聪明地妥协”。当然,这里的“妥协”也可以换成“同意”吧。为此,必须有引导对方让步的智慧和不拘泥小异的全局观念。缺了那一点,握手言欢都将变得遥遥无期。

2代前の総裁だった速水優さんは、在任中にデフレと格闘した。ゼロ金利政策、株の買い取り……。大胆な策を矢継ぎ早に放った。「日銀は日本経済の良心でなくてはならない」と、言い続けたそうだ。

前2任总裁速水优先生任中,与通货紧缩奋斗不已。零利率政策、买入股票……。大胆的对策如连珠箭般地射出。据说他常说:“日本银行必须是日本经济的良心”。

政治の思惑(おもわく)に流されず、策をあやまたず。金融政策の司令塔としての戒めであり、自負でもあったろう。その総裁が、米国発の金融危機が風雲急を告げるなかで不在である。荒海の舵さばきを任せられる三の矢を、首相はいつ放つことができるのだろうか。

政治上不随波逐流,对策要切中要害。俨然是金融政策指挥塔的名鉴,同时,也是他的自得吧。而须担当如次重任的总裁,在美国引发的金融危机之风云告急之际却空缺了。事关沧海横流谁主沉浮的第三支箭,首相何时才能射出呢?

《朝日新闻》的英译:

BOJ must be conscience of Japan's economy
03/21/2008

The first arrow bounced off the enemy's armor. The archer panicked and his second shot went astray. This image of pathetic archery marksmanship comes to my mind when I think of the mess over the government's attempts to appoint a new governor for the Bank of Japan.

The top post of BOJ has finally become vacant, an unheard of situation in Japan's postwar history. There was nothing ambiguous about the departure date of the outgoing governor's tenure, which was Wednesday. There should have been enough time for preparation.

What is the main cause? The unskilled archer? The obstinate enemy? Or the poor quality of nominees? It's hard for the public to tell.

The second arrow (nominee) for the BOJ post was Koji Tanami, a former vice finance minister. Before the voting on Tanami, Prime Minister Yasuo Fukuda tried to pre-empt anticipated opposition from Minshuto (Democratic Party of Japan) by saying the party would act with good sense.

But Minshuto rejected Tanami, blaming the government for "purposely naming an unacceptable candidate."

Each side claims to be right and accuses the other of being wrong. The public must be sick and tired of this mutual mud-slinging.

Novelist Ryotaro Shiba (1923-1996) once noted that "being able to compromise wisely" was a superior political ability. I believe "compromise" here means the same as "agreement." To strike a wise compromise, one must have the wisdom to draw concessions out of the negotiating partner, as well as the ability to bury one's differences for the broader perspective. Lacking either of these attributes, one cannot really hope to seal the deal.

Masaru Hayami, a former BOJ governor and the predecessor of Toshihiko Fukui who stepped down Wednesday, battled deflation during his tenure. Hayami implemented a series of bold initiatives, including the zero interest rate policy and purchase of stocks held by troubled banks to bolster their financial standing. He repeatedly said that the Bank of Japan "must be the conscience of the Japanese economy."

As the man in charge of the nation's monetary policy, Hayami must have taken those words to heart as he tried to steer clear of political interests and not to err in his decisions.

But amid the tempest of the present monetary crisis triggered by the United States, Japan's central bank has no governor. I wonder when the prime minister will be able to shoot the third arrow--the next candidate who could be trusted to steer the BOJ through these rough seas.

--The Asahi Shimbun, March 20 (IHT/Asahi: March 21,2008)

相关链接:

一.日参院再否央行行长提名 该职位自二战以来首度空缺
http://www.jrj.com  2008年03月20日 10:27  北京娱乐信报

  据新华社电 日本国会19日对政府就中央银行日本银行行长提名进行投票表决,结果表明,参议院再度否决对日本国际合作银行行长田波耕治的提名,致使央行行长职位自第二次世界大战结束以来首度空缺。
  日本国会众参两院19日分别表决政府对田波耕治的提名。参议院以125票对112票否决了提名。但通过了对现任日本央行政策委员会成员西村喜彦的副行长提名。

  尽管众议院在随后表决中通过了田波耕治的央行行长提名,但根据日本法律,日本银行正副行长的任命必须获得国会众参两院同意。在日本国会,执政的自民党拥有众议院多数席位,反对党则控制参议院。

  日本媒体和分析人士认为,日本作为世界第二大经济体,央行行长职位空缺将拖累金融市场和国际信贷。


二.日本央行代理行长白川方明任政策理事会主席  http://www.jrj.com    2008年03月21日 14:13     环球外汇网

  日本央行理事会21日表决通过由代理总裁白川方明担任政策理事会主席。未来白川将接下3月19日退休的前行长福井俊彦所有职务。

  日本央行21日发布声明指出,该央行理事会21日开会选出曾任央行执行理事的白川担任主席。日本反对党民主党近期相继封杀日本首相福田康夫提出的两位央行行长人选。

  现年58岁的白川3月19日获选为代理行长。出任理事会主席后,白川将主持央行决策会议,并且提出是否调整利率等政策提案。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 15:48:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-27 18:15 编辑

“二番目の矢、元大蔵事務次官の田波耕治氏の採決にあたって”译为“第二支箭乃是针对前大藏省事务次官田波耕治的表决”似不够准确。

本文中的“矢”似皆比喻被提名者。“二番目の矢”是“元大蔵事務次官の田波耕治氏”的同位语。

此句意思似为:
在针对第二支箭——前大藏省事务次官田波耕治的表决时,……



“良識をもって臨んでくださると思う”译为“他将明智处事”,“他”所指不明。

此句意思似为:
相信民主党会以良知来应对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表