|
发表于 2010-9-23 21:12:58
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-23 21:21 编辑
“メタボの響きは情けなく、肥満の森で途方に暮れる様は「迷太暮」とでも当てたくなる。”译为“ “内脂胖”所引起的反响令人遗憾,迷失在肥胖之林中走投无路的诸君可称为“迷太暮” ”窃以为不够达意。
“響き”似是“听感”的意思,“様”也似是“样子”而非“诸君”的意思,“当て”是“当て字”中的“当て”的意思。
下面网页的此句翻译得似更达意些:
http://www.kuaiyilin.com/html/fanyijiqiao/18740/
“腹をさらし、恥をさらす”中重复用了两次“さらす”,似也有些修辞的味道。所以似可译为“露腹露丑”以当之。 |
|