咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2397|回复: 3

[天声人语] 080408恼人的“内脂胖”

[复制链接]
发表于 2008-4-9 17:18:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
080408恼人的“内脂胖”

1年で50キロ減量した評論家の岡田斗司夫さんは『いつまでもデブと思うなよ』(新潮新書)で、太ければ太っている分だけ損をすると言い切る。見た目で不当に評価されたくなければ、やせる努力をという旨だ。周りの視線を力に転じ、己を変えよと。

   评论家冈田斗司夫先生在1年内减肥减了50公斤,他在他的著作《别老以为我是个胖子》(新潮新书出版)中,明明白白地说:你有多胖,你就吃多少亏。他主张,你要是不愿因身形而遭偏见,就得努力减肥。化四周的冷眼为动力,改变自己吧。

今月から始まったメタボリック症候群の健診制度も、そこを狙っているふしがある。わが身に測られたくない場所は多々あるが、その一つ、腹回りの測定が40歳以上に義務づけられた。顔を赤らめ、巻き尺を引き絞ってもらったところで、男のメタボ基準とされる85センチは遠い。

从本月开始实施的内脏脂肪型肥胖综合症体检制度,就是冲着这点而来的。我们身上有好多地方是不愿被人量的,腰围就是其中之一,如今40岁以上的人,量腰围已是个应尽的义务了。假设你脸憋得通红,卷尺收得紧紧的,离开男子“内脂胖”标准的85公分还是比较远。
さらに血圧などが一定値を超せばメタボと判定され、専門家の指導を仰ぐ。内臓脂肪が引き起こす病の怖さは知りながら、健診の苦手科目がまた増えたと浮かぬ顔も多いのではないか。

再加上血压又超过了规定值,就会被定为“内脂胖”,就要仰仗专家的指导了。明知内脏脂肪所引发的疾病之可怕,可是看到体检中不喜欢的项目又多了一个,依然面呈愠色的人恐怕也不少吧。

新制度いわく。膨れた医療費を削るには膨れた腹を削るべし。だが、着衣のままや、自分で測ってもいいらしいと聞けば、そもそも腹が本当に決め手なのか疑いたくもなる。国公認の「準病人」を増やし、医療ビジネスが肥えるだけ、との見方もあるようだ。

新制度曰:要减少膨胀的医疗费,先减减你的肚子吧。然而,听说是穿着衣服自己量也可以的,有人就起疑心了:肚子的大小真的能算是一个标准吗?还有人认为,那纯粹是为了增加国家公认的“准病人”,肥了医疗行业而已。

「腹回り絶対主義」に異を唱える医師、鎌田實さんは、肥満と正常の境目の「ちょい太」がよろしいと、うれしいことを言う。170センチなら75キロあたりが「ちょい」だとか。

与“腰围决定论”唱反调的医生,镰田实先生的话很讨人喜欢。他说,身处肥胖和与正常的界线“微胖”处就行了,如果你身高170公分而体重75公斤左右,就是“微胖”。
メタボの響きは情けなく、肥満の森で途方に暮れる様は「迷太暮」とでも当てたくなる。あげくに国策で腹をさらし、恥をさらす。それを減量の糧にしようがしまいが、体は自ら律するしかない。まずは「ちょい」に向かってぼちぼちいくか。

“内脂胖”所引起的反响令人遗憾,迷失在肥胖之林中走投无路的诸君可称为“迷太暮”(注:日语中“内脂胖”的谐音字。意译就是:走投无路的胖子)。可结果还是只得在国家规定面前坦腹露丑。不管你是否将此化为减肥的动力,你自己的身体只有你自己来管理。那么,我们就先朝着“微胖”的目标一步步地来吧。


相关链接:

什么是内脏型脂肪肥胖?

有些人皮下脂肪并不太多,可当他们因为其他的原因去做腹部CT扫描时,医生往往会发现,少数患者机体内脏部位已经有大量的的脂肪沉积,但在腹部或其他部位的皮下脂肪与正常人相比却没有多大的差别。对于这种情况,医生在CT诊断报告中,有时会做出内脏型脂肪肥胖(沉积)的描述。

如果把内脏型肥胖与皮下型肥胖对人体健康的危害性进行比较,很显然的是内脏型肥胖对人类具有更大的危害性,更需要积极的治疗。研究发现,具有内脏型脂肪肥胖(沉积)的人罹患糖尿病、高血压、动脉硬化以及缺血性心脑血管疾病的可能性明显高于皮下脂肪型肥胖和体重正常者。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-9 20:35:23 | 显示全部楼层
哈哈,终于明白了.看了LZ的,才知道自己翻译错的地方还真是不少,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-23 21:12:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-23 21:21 编辑

“メタボの響きは情けなく、肥満の森で途方に暮れる様は「迷太暮」とでも当てたくなる。”译为“ “内脂胖”所引起的反响令人遗憾,迷失在肥胖之林中走投无路的诸君可称为“迷太暮” ”窃以为不够达意。

“響き”似是“听感”的意思,“様”也似是“样子”而非“诸君”的意思,“当て”是“当て字”中的“当て”的意思。

下面网页的此句翻译得似更达意些:
http://www.kuaiyilin.com/html/fanyijiqiao/18740/



“腹をさらし、恥をさらす”中重复用了两次“さらす”,似也有些修辞的味道。所以似可译为“露腹露丑”以当之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-28 07:42:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 04:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表