|
发表于 2010-9-19 08:08:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-19 09:42 编辑
译文中“公信”一词的用法似不同于常规的用法。其实似可译为“信任”抑或“互信”。
“歌の心境が他人事(ひとごと)ではない向きも多かっただろう。”译为“那首诗的心境大有提醒人们并非事不关己的成分吧。”疑不妥。
这里的“向き”似是“その方面の人”的意思,似常以“向きが多い”的面目出现。
此句的意思似为:
大概很多人会觉得那首短歌的心境并非事不关己。
“ことの度合いは違うけれど”译为“性质不可同日而语”似不妥。
正因为性质类似,所以才放在一篇天声人语里“同日而语”,只不过程度不同罢了。:) |
|