咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5685|回复: 13

[天声人语] 080611泳衣自选

[复制链接]
发表于 2008-6-14 21:01:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2010-6-12 13:56 编辑

080611泳衣自选

服装をしばらない学校なら、夏はTシャツ姿があふれるだろう。軽快で洗いやすい一着が好まれるのは自然なことだ。日本水泳連盟が、北京五輪の水着は選手が好きに選べると決めた。いわば制服廃止である。世界記録を連発している英スピード社製が、日本代表の多数派になる勢いだ。

着装不限制的学校,到了夏天肯定是T恤的天下了。又轻便又好洗,自然大受欢迎。日本游泳联盟决定:参加北京奥运会时的泳衣,选手可自己选用。就是说,校服制度废除了。连破世界纪录的英国斯比涛公司泳衣,势将成为多数选手的首选。

先日の国内大会で飛び出した17の日本記録のうち、16が話題の新型水着で生まれた。競泳ニッポンの顔、北島康介選手の200メートル平泳ぎは世界新だ。水着は国内3社に限る、との「校則」はもはや捨てるしかない。

前些天在国内比赛中爆出的17项日本新记录中,就有16项是因那“话题泳衣”而产生的。日本游泳界的招牌,北岛康介打破了200米蛙泳的世界记录。事到如今,泳衣仅限于国内3家的“校规”也只得作废了。

良薬は口に苦しで、速い水着は慣れるまでが大変だ。生地は透けるほど薄いのに、体を極限まで締めつける。着用に20~30分もかかり、女子選手の一人は「3人がかりで着せてもらった」と苦笑した。ちなみに、十二ひとえの着付けも2人がかりで30分を要するそうだ。

良药多苦口,要适应游得快的泳衣也绝非易事。料子虽薄得透明,却将人紧箍的不能再紧。光穿上它就要花20~30分钟,一名女选手苦笑道:“我是靠3个人帮忙才穿上的”。顺便说一下,据说穿十二单(注:多件套的女性和服盛装)也要2人帮忙,花30分钟。

水着の収縮力は体が一回り小さくなるほどだという。つけるのに手間取るからといって、早めに着替えておくのはつらい。レース直前に体をねじ込み、終わればさっさと脱ぐ。まさに戦うためだけの道具。鎧(よろい)兜(かぶと)を思わせる。

说是泳衣的收束力很大,几乎能将人缩小一号。虽说穿起来麻烦,但提前穿好了等着可受不了。临比赛了,把身子塞进去,一结束就赶紧脱掉。简直是上战场的穿戴。想起了什么叫顶盔贯甲。

北島選手は〈泳ぐのは僕だ〉とプリントしたTシャツで訴えた。水着ばかりが注目される風潮への不満と見た。条件が同じなら負けないという自信、そして覚悟にも読める。

北岛选手在T恤上印上“是我在游”字样,眼见得是对眼里光有泳衣的风气相当不满。条件一样的话谁怕谁啊?也可看得出他的如此自信和思想准备。

水着の制約が外れ、どれで泳ぐも自己責任となった。選手は選んだ一着で調整を急ぎ、力と技の勝負に集中することになる。道具に寄り道していた大方の関心も、肉体の争いに戻ってくるだろう。やっと五輪らしくなる。

取消了泳衣制约,穿了什么游也就要自己负责了。选手们将为适应选定的泳衣而加紧调整,精力集中到力量和技巧的拼搏上。在工具上绕个弯儿的公众兴趣也将回到肉体的抗争上了来的吧。总算有点奥运的感觉了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 16:50:52 | 显示全部楼层

冗談

「生地は透けるほど薄いのに、体を極限まで締めつける。着用に20~30分もかかり、女子選手の一人は「3人がかりで着せてもらった」と苦笑した。ちなみに、十二ひとえの着付けも2人がかりで30分を要するそうだ。水着の収縮力は体が一回り小さくなるほどだという。」
ダイエットできるかもしれませんね。いくらだろうね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 16:51:28 | 显示全部楼层
谢谢。
学习中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-9 10:31:53 | 显示全部楼层

强烈支持

暑假到了,每天都看一看,支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-9 12:26:25 | 显示全部楼层
斯比涛  笔误?

速比涛SPEEDO 速比涛、斯频度
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 15:05:04 | 显示全部楼层

笔误吗?

スピード应该是翻译成--速度
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-9 21:26:06 | 显示全部楼层
都是强人呀,学习中!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-11 09:35:09 | 显示全部楼层
十二ひとえ  和服的一种
十二単(じゅうにひとえ)は、平安時代の10世紀から始まる女性貴族用の正装。平安装束のひとつ。
正式名は五衣唐衣裳(いつつぎぬ、からぎぬ、も)、または女房装束(にょうぼうしょうぞく)という。実際は12枚衣を重ねるわけではないため俗語であるが、一般的にこちらの名称で呼ばれることが多い。「十二単」という言葉が書物に初めて現れたのは、『源平盛衰記』であり、建礼門院入水の段で「弥生の末の事なれば、藤がさねの十二単の御衣を召され」と書かれている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 19:54:53 | 显示全部楼层

lihai

我这两年的日语白学了,我看步懂啊,下次写点简单的吧,不过谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 11:26:13 | 显示全部楼层
O(∩_∩)O谢谢华南虎先生~~我试着翻译不到的地方,华南虎先生都能很好的翻译出,中文功底也很了得呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 16:32:32 | 显示全部楼层
1# 华南虎


どうも有難う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-11 11:20:57 | 显示全部楼层
お疲れ様でした~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-11 11:23:37 | 显示全部楼层
軽快で洗いやすい一着が好まれるのは自然なことだ。
LZ译为 又凉快又好洗,我觉得这里是轻快、轻便的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 13:54:53 | 显示全部楼层
说得对,是偶看错了。

修改:又轻便又好洗……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 19:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表