|
发表于 2008-8-24 22:31:20
|
显示全部楼层
中国語で「游泳」とくれば水泳だろうと見当はつくが、「田径」はいかがだろう。英語のフィールドを「田」に、トラックを「径」に言い換えた陸上競技のことだ。「径」の字には小道とか、細い道という意味がある
汉语之中提到“游泳”的话,直接就会想到是游泳,而提到“田径”的话会怎样呢?英语的field写做“田”, track写做“径”,其实就是陆上竞技的意思。“径”这个汉字也有小道,狭窄的道路的意思。
▼文字どおり細く、険しい道を走り続けてきた日本陸上界のトラック陣が、ついに銅メダルという果実を手にした。男子400メートルリレーの快挙は、五輪のトラック種目では伝説の名選手、人見絹枝の「銀」以来80年ぶりになる
正如那汉字所表述的意思一样,在狭窄而险峻的道路上坚持奔跑的日本陆上竞技阵营,终于收获了一枚铜牌。自从奥运田径项目上的传说之名将人见绢枝获得银牌以来,日本时隔80年终于能够在男子400米接力上面再次有所斩获。
▼一人ひとりは世界のトップには及ばない。だが4本の矢が連なれば話は違ってくる。バトンパスの技を磨きぬいて、無駄なタイムをそぎ落としていった。受け渡しに失敗する有力国を尻目に、日本らしい精密さで3位を引き寄せた
虽然他们每个人都无法算是世界上的顶级选手。不过四个人联合在一起就不一样了。不多加磨练交接棒的技术,结果就是浪费掉了更多的时间。用眼角的余光扫视着身边交接失败的强大对手,日本最后以很有日本特色的精密性夺得了第三名。
▼〈力の限り走って/走って走って/走り抜いて/土の上に転って/閉じた瞼(まぶた)の裏に/空の青が透けて映ったときの/あの いい気持ち〉。川崎洋さんの詩の一節のような素朴な幸福に、4人の走者は包まれたことだろう
“拼命的奔跑,一直跑一直跑,跑到筋疲力尽,倒在地上,在紧闭着的眼睑之中,映入天空的湛蓝色的时候,那种畅快的感觉”好似川崎洋的诗中的一节一样的朴素的幸福感,将四位选手紧紧的包围起来。
▼詩は、〈馬力はもうひと雫(しずく)も残っていないのに/心は存分に充電されてずしりと重い〉と続く。80年前の8月、アムステルダム五輪の800メートルで2位に入った人見は、精根尽きて気を失ったという。彼女もまた異国の青い空を、瞼の内に見ていただろうか
诗接着写道“虽然身上已经一点力气都没有了,但是心中却好似充满了电一样被幸福感填的满满的”。80年前的8月,在阿姆斯特丹奥运会的女子800米项目中获得银牌的人见选手,据说在最后累倒在地上失去了知觉。在她的眼睑之中是否也映照出了异国的蓝天呢?
▼その人見が、別の競技会で渡欧する途上に詠んだ歌が残る。〈恋も欲し金も欲しきや人のすむよすがさへなきシベリヤの野に〉。高揚、失意、歓喜。いまも変わらぬアスリートの思いをのせた北京五輪も、残すところきょう1日である。
就是这位人见选手,在远赴欧洲参加其他运动会的途中曾留下这样一首诗“恋も欲し金も欲しきや人のすむよすがさへなきシベリヤの野に”兴奋,失意,欢喜。承载了一直不变的田径选手们的思念的北京奥运会,今天迎来了最后的一天。 |
|