咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1336|回复: 3

[天声人语] 练习翻译<天声人语>080904

[复制链接]
发表于 2008-9-4 22:45:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼「鉄の女」でさえ、と言うべきか。英国のサッチャー元首相が認知症との報道に、時の流れを感じる方もおられよう。国を率いた現役時代、彼女は政治について、「予期しないことが起こると、いつも予期していなければいけない」と言っていた(『政治の品位』内田満)
对于我们敬称为“铁娘子”的英国前首相撒切尔夫人患健忘症的报道,会有人感叹于时光的流逝吧。在其统领国家的当权时期,她对于政治是如此解释地:“随时都要预想到,一旦发生了预想外的事件后(该怎么办)”(《政治的品味》内田满)
▼日本で言う「一寸先は闇」だろう。ところで今回、福田首相の政権投げ出しが、かの人にもその寸言どおりだったかどうか、気にかかっている。麻生太郎自民党幹事長のことだ
在日本就有句俗语叫“前途莫测”。说到这次,担心福田首相放弃政权后,那人是否会印证此俗语。那人指的就是自民党干事长麻生太郎。
▼ひと月前、福田氏に熱望されて幹事長役を受けた。そのときすでに「福田後」のやりとりがあったそうだ。2人が「あうん」の間柄になっていたと聞けば、やはり国民より党利党略、何が安心実現内閣か、と不信感はいや増す
一个月之前,(麻生)接受了福田首相热切希望他就任的干事长一职。据说那时就已经是在为“后福田时代”而做准备工作了,如果国民知道2人已经成为“同呼吸共命运”的关系的话,(两人一定认为)比起国民的利益党的利益更为重要,什么所谓另国民放心的国会啊,(国民对他们的)不信任会更加深一步。
▼総裁選の日程は、まるで計ったようだ。告示から選出まで、先に決まっていた民主党の代表選に、皆既日食のように重なる。女性候補も出馬をめざす「自民劇場」に対し、「民主座」は地味な一人芝居になるらしい。前者の影に後者はかすむ。そんな見方がもっぱらだ
选举总裁的日程,如同计算好的一样。从贴出告示开始到选出为止,和先前选出的民主党代表选举,就象日全食一样,如出一辙。相对于连女性候选人都出马参加竞选的“自民党剧场”而言,“民主党剧场“则是上演了一场单调的独角戏。在前者的阴影下,后者有些模糊不清。其实大家的想法都一样。
▼政治を巡る寸言は古今に多く、「政治とは妥協の芸術」というのもある。妥協と言えば聞こえは悪いが、折り合える最善の解決を見いだしていく営み、ということだろう。首相ともなれば、強靱(きょうじん)なリアリストにしか務まるまい
关于政治的短评从古自今有很多,其中有一句叫“政治是妥协的艺术”。说道妥协听起来不怎么不好听,但是其实也是一种寻求和睦的最佳解决方法。如果真的成为首相,就只能做一个坚韧的现实主义者。
▼「再選されることばかり考えていると、再選に値するのが難しくなる」も味わい深い。毎度の「政策より政局」では期待もしぼんでしまう。「再選」を「政権維持」に置き換えれば、与党の標語にもなるだろう。
细细品味着“一想到再选举,就越发觉得再选没有意义”这句话。每次“政局先于政策”的行为都让民众破灭了希望。执政党的标语可以直接将“再选”换成是“政权维持”了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 23:36:51 | 显示全部楼层
等一天了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-5 09:36:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-5 10:41:52 | 显示全部楼层
谢谢指点!
再選されることばかり考えていると、再選に値するのが難しくなる----如果(一个人、一个政党)总是想着连任,那么它也就不值得连任(很难连任)
我觉得这句翻译的特别到位。呵呵。

不好意思,昨天晚上赶出来的,没好好的细想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 08:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表