咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1557|回复: 7

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080928

[复制链接]
发表于 2008-9-28 10:45:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼脚本家の山田太一さんに「車中のバナナ」という短い随筆がある。列車に乗り合わせた気のいい中年男が、カバンからバナナを取り出し、近くの乗客に配る話だ。断る山田さんに、男は「食べなさいって」としつこい

在剧作家山田太一先生的(作品中)有一篇叫做“车中的香蕉”的短篇随笔。(随笔讲述的是)一位心情不错的同乘一趟列车的中年男子,从包中取出香蕉,分发给周围的乘客的故事。男人一直劝说着谢绝其香蕉的山田先生,说:“吃吧吃吧。”

▼やがて一本を食べ終えた老人が「せっかくなごやかに話していたのに、あんたいけないよ」と責めてきた。山田さんは胸中を振り返りつつ、こう結ぶ。「貰(もら)って食べた人を非難する気はないが、忽(たちま)ち『なごやかになれる』人々がなんだか怖いのである」

一位快要吃完香蕉的老人责备我说:“难得人家好心好意地跟你说话,你这样不好哦。”山田在心中不断反思,最终得出了这样的结论:“虽然自己并无要责备拿到香蕉就吃的人的意思,但突然间对“习惯于和谐”的人们感到了一丝害怕。”

▼輸入が始まって1世紀。バナナは「あいさつ代わり」に差し出せる食べ物になった。60年代から、原産地を変えながら日本の食生活にとけ込み、リンゴやミカンをさしおいて「よく食べる果物」の首位にある

(香蕉)从开始进口已经过了1个世纪。香蕉已经成为“代替打招呼”的分发食物了。从60年代开始,在改变原产地的同时(香蕉)融入了日本的饮食生活中,并且超越了苹果和橘子成为“常食水果”的首位。

▼その黄色い房が品薄だと報じられた。朝食をバナナだけにすると楽にやせられるという「朝バナナ」ダイエットが、本やテレビで紹介されたためだ。飛ぶ売れ行きのスーパーでは入荷が追いつかぬという

报道说香蕉现在已经卖地断货了。其原因是书籍和电视节目介绍了一种叫“香蕉早餐”的减肥方法,即早饭只食用香蕉便可以轻轻松松减肥。据说在销量直线上升的超市里都来不及补货。

▼バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。日本では間食や「あいさつ代わり」を通り過ぎ、減量の具になったらしい。やせるために先を争って食べる姿は、途上国の理解を超えよう

不仅仅是香蕉,随着外来水果品种的不断丰富,已经从舶来的奢侈品转变成为民众的日常食物了。在日本,超越了零食和“代替打招呼”的分发食品,已经转变成了减肥的工具。为了减肥而争先恐后的食用香蕉的盛况,是发展中国家的不可理解的。

▼メタボ体形から「ちょい太(ふと)」に脱した立場で言わせてもらえば、やせるなら「食べ過ぎず、動く」に尽きる。およそブームと呼ばれるもの、新聞のコラムが取り上げたら終わりが近いとか。果物売り場はきょうあたり、品薄どころか黄一色に染まっているかもしれない。

要是让从“内脂肪”型脱离变成“微胖”体型的我来说,减肥就只要“不暴饮暴食,保持运动”就可以了。所谓潮流这种东西,一经报纸的专栏评论之后大概其高潮也要接近尾声了吧。今天,香蕉在水果卖场,大概就不会是断货而是要开始滞销了吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-28 10:51:36 | 显示全部楼层

补充资料

日本流行早餐香蕉減肥法
(明報)9月26日 星期五 17:05
日本「朝日新聞」報道,日本人最愛吃的水果「香蕉」最近有供不應求的情況,因近日流行「早餐香蕉減肥法」。
報道根據「SEVEN & i HLDGS」公司人員的話指出,該公司旗下的「伊藤榮堂」等超市從本月二十日起,就出現香蕉熱賣的情況,有些超市還賣到缺貨。「Lifecorp.」超市也表示香蕉營業額比去年同期增加了七成。有一家東京的食品超市表示,現在賣場常擠滿人潮,晚到的客人就看不到香蕉了。
日本從去年開始,有關「早餐香蕉瘦身法」書籍陸續上市,網路上也流傳此減肥「秘方」。藉由媒體一波波的報道,香蕉的銷售狀況就愈來愈好,本月十九日,日本「TBS」電視台播放特別節目,請到歌手森公美子現身說法,聽到她以「早餐香蕉減肥法」減重七公斤之後,造成香蕉熱賣。
進口香蕉量排第一名的美國Dole公司的日本分公司表示,今年六月以後的出貨量比去年同期增加了百分之二十五至二十七。進口香蕉量排第二的住商青果公司表示,訂購量是預估量的二至三倍,無法完全因應,預估九月的出貨量可能比去年同期增加約三成。
報道說,中東、澳洲、亞洲等地隨著經濟成長,香蕉的需求量愈來愈大。Dole日本分公司人員表示:「只好從別的國家調貨了,但要大量調度得到,看來是有點困難。」

山田太一

  山田太一,1934年出生于东京浅草,早稻田大学教育学系毕业松竹大船摄影所助理电影导演。1965年开始编剧生涯,1973年以《各自的秋天》获得“艺术选奖新人奖”,代表作有《男人们的旅途》、《岸边的相册》等,曾先后获得过“文部大臣奖”。“广播文化奖”,“向田邦子奖”等多项大奖。著有幻想小说三部曲《遭遇异人的夏天》《好久没梦见飞翔了》、《寻找遥远的声音》其中《遭遇异人的夏天》获“山本周五郎奖”。1988年著名导演大林宣彦根据小说拆成了同名电影。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 23:18:54 | 显示全部楼层
バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。
-------------
这里的“豊か”并非是指“水果品种的丰富”,而是指某一品种“量的充裕”

************************
やせるなら「食べ過ぎず、動く」に尽きる

这里的“~に尽きる”应译成“尽量……”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-10-2 11:41:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 00:02:26 | 显示全部楼层
若想减肥的话,应尽量少吃多运动。
----------------------
つきる【尽きる】
[上一自]終わり・限度にまで達し、残らない。果てにまで達する。きわまる。「運が―」「少し歩いたら林が―・きた」「なごりが―・きない」「要点は今言った事に―」「冥加<みようが>に―」([参照]みょうが(冥加))

----By  岩波国語辞書 第六版----
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-6 23:40:32 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-9-29 23:18 发表
バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。
-------------
这里的“豊か”并非是指“水果品种的丰富”,而是指某一品种“量的充裕”

************************
やせ ...


“豊か”并非是指“水果品种的丰富”,为什么呢?不明白.
我还是觉得是水果品种丰富.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-7 17:16:29 | 显示全部楼层
バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。

译文:不单单是香蕉,(任何一种)外国的水果,当其进口数量多了以后,便会由舶来的奢侈品变成为民众的日常食物了。
------------------------------------------
品种无论怎样丰富,如果量少的话,价格是不会便宜的。只有量大了,价格才会便宜,才会变成“日常食”。

如果还不明白的话,就仔细琢磨一下“バナナに限らず”这句话的含义吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-7 19:11:51 | 显示全部楼层
这样一解释我就明白了.只有量大,才有可能成为大众日常食品.
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 18:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表