▼脚本家の山田太一さんに「車中のバナナ」という短い随筆がある。列車に乗り合わせた気のいい中年男が、カバンからバナナを取り出し、近くの乗客に配る話だ。断る山田さんに、男は「食べなさいって」としつこい
在剧作家山田太一先生的(作品中)有一篇叫做“车中的香蕉”的短篇随笔。(随笔讲述的是)一位心情不错的同乘一趟列车的中年男子,从包中取出香蕉,分发给周围的乘客的故事。男人一直劝说着谢绝其香蕉的山田先生,说:“吃吧吃吧。”
▼やがて一本を食べ終えた老人が「せっかくなごやかに話していたのに、あんたいけないよ」と責めてきた。山田さんは胸中を振り返りつつ、こう結ぶ。「貰(もら)って食べた人を非難する気はないが、忽(たちま)ち『なごやかになれる』人々がなんだか怖いのである」
一位快要吃完香蕉的老人责备我说:“难得人家好心好意地跟你说话,你这样不好哦。”山田在心中不断反思,最终得出了这样的结论:“虽然自己并无要责备拿到香蕉就吃的人的意思,但突然间对“习惯于和谐”的人们感到了一丝害怕。”
▼輸入が始まって1世紀。バナナは「あいさつ代わり」に差し出せる食べ物になった。60年代から、原産地を変えながら日本の食生活にとけ込み、リンゴやミカンをさしおいて「よく食べる果物」の首位にある
(香蕉)从开始进口已经过了1个世纪。香蕉已经成为“代替打招呼”的分发食物了。从60年代开始,在改变原产地的同时(香蕉)融入了日本的饮食生活中,并且超越了苹果和橘子成为“常食水果”的首位。
▼その黄色い房が品薄だと報じられた。朝食をバナナだけにすると楽にやせられるという「朝バナナ」ダイエットが、本やテレビで紹介されたためだ。飛ぶ売れ行きのスーパーでは入荷が追いつかぬという
报道说香蕉现在已经卖地断货了。其原因是书籍和电视节目介绍了一种叫“香蕉早餐”的减肥方法,即早饭只食用香蕉便可以轻轻松松减肥。据说在销量直线上升的超市里都来不及补货。
▼バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。日本では間食や「あいさつ代わり」を通り過ぎ、減量の具になったらしい。やせるために先を争って食べる姿は、途上国の理解を超えよう
不仅仅是香蕉,随着外来水果品种的不断丰富,已经从舶来的奢侈品转变成为民众的日常食物了。在日本,超越了零食和“代替打招呼”的分发食品,已经转变成了减肥的工具。为了减肥而争先恐后的食用香蕉的盛况,是发展中国家的不可理解的。
▼メタボ体形から「ちょい太(ふと)」に脱した立場で言わせてもらえば、やせるなら「食べ過ぎず、動く」に尽きる。およそブームと呼ばれるもの、新聞のコラムが取り上げたら終わりが近いとか。果物売り場はきょうあたり、品薄どころか黄一色に染まっているかもしれない。
要是让从“内脂肪”型脱离变成“微胖”体型的我来说,减肥就只要“不暴饮暴食,保持运动”就可以了。所谓潮流这种东西,一经报纸的专栏评论之后大概其高潮也要接近尾声了吧。今天,香蕉在水果卖场,大概就不会是断货而是要开始滞销了吧 |