咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1345|回复: 1

[天声人语] 练习翻译《天声人语》081007

[复制链接]
发表于 2008-10-7 11:29:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼「まだるっこい」という言葉は「間怠(まだる)い」から生まれたという。広辞苑は「手間どっておそい。手ぬるい。のろくさい」と散々だ。じれったい話は、金もうけでは時に命取りになる
据说“磨磨蹭蹭”这个词就是由“磨蹭”这个词衍生而来的。在广辞苑中解释众多,有“花费工夫动作迟缓,慢腾腾,迟钝”等含义。令人感到焦急紧张的语速,有时在赚钱的时候是至关重要的。
▼振り込め詐欺を100件ほど試み、ことごとく失敗したグループが摘発された。ニセ息子が電話で、株を買うのに会社の金を使い込んだのがバレた、と助けを請う手口。押収された手書きの台本を見て、こりゃだめだと思った
尝试了百次左右的存款诈骗,却屡屡失败的欺诈集团被人告发了。假儿子运用电话来寻求帮助,说是为了买股票用了公司的钱可是被发现了,之类。从被没收的手写剧本来看,觉得他们(仅凭这样的剧本)是不可能成功的。
▼〈で、先週のコトなんだけど、新規上々株の抽選に当って、どーしてもその株がほしくなっちゃって……〉〈最初はすごく怒られたんだけど、全部話したコトもあって、お前もこんな時に処分されても困まるだろって言ってくれて……〉
“那个,其实是上个礼拜的事情了,我抽到了刚上市的最优股(注,此处的“最优股”本应该是“上市股”,“最优股”和“上市股”发音相同,罪犯写了错别字),我非常想要这个股票……”;“(上司)最初很生气,因为我说明了所有的情况,(上司)对我说,在这种时候处分你也很麻烦……”
▼上場株の誤字や、妙な送り仮名には目をつむるとして、切迫感がまるでない。大金が必要になった経緯がぐだぐだと続き、用件の「お金貸して」は最後の最後だ。長広舌を聞くうちに、「親」も我に返って通報したのだろう
暂且对其上市股这样错别字和那些奇怪的汉字标音忽略不计,(剧本)完全没有给人一种紧迫的感觉。啰啰嗦嗦地说了一大堆需要巨款的理由,将关键的“借我钱”放到了最后的最后。在听着这长篇大论的过程中,“父母”渐渐清醒过来然后报了警吧。
▼捕まった4人の男は20~24歳。振り込ませる裏口座を用意する金もなく、だませたと思って友人役が集金に赴いたところを御用となった。何億円もせしめた集団に比べれば素人だが、このレベルの連中がうごめくほど「だまされ市場」は大きい
被捕的4个男人(的年纪)在20到24岁之间。(他们)连开设存款的内部户头的钱也没有,自我感觉诈骗成功,当其中扮演朋友角色的人刚赶到收款地点时就被逮捕了。(他们)和那些骗到几亿日圆的集团比起来只能算是业余的,但这种蠢蠢欲动的低水平诈骗的“欺诈市场”也很庞大。
▼今年の振り込め詐欺被害はもう200億円を超え、去年の4割増しのペースだ。プロは台本などに頼らない。相手の慌てぶりを測りつつ、ああ言えばこう言うで、間が怠くなることもない。親心や、ささやかな欲につけ入るべく、彼らは何枚もある舌の先を研いでいる。
今年的存款欺诈受害案件金额已经超过了200亿日圆,这是比去年增加4成的快速增长趋势。专业的欺诈集团是不需要依靠剧本的。一边揣测受害方惊慌失措的样子,对应自如,中间丝毫没有停顿。为了抓住那父母之心或小小的欲望,他们潜心研究,致力于达到巧舌如簧的境界。

[ 本帖最后由 新米 于 2008-10-7 11:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-8 11:52:16 | 显示全部楼层

这句话翻译有误,改正一下

何億円もせしめた集団に比べれば素人だが、このレベルの連中がうごめくほど「だまされ市場」は大きい
(他们)和那些骗到几亿日圆的集团比起来只能算是业余的,但这种蠢蠢欲动的低水平诈骗的“欺诈市场”也很庞大。
=》(他们)和那些骗到几亿日圆的集团比起来只能算是业余的,但“上当受骗者的市场”实在是太大了,(以至于)这种低档次的诈骗集团都蠢蠢欲动起来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 01:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表