咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1547|回复: 2

和歌两首试译

[复制链接]
发表于 2004-11-7 15:03:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:
見渡せば山もとかすむ水無瀬川(みなせがは)夕(ゆふ)べは秋となに思ひけむ。
――後鳥羽院(ごとばいん)  巻一.春上.三六
现代口语译文:
(この離宮から)はるか遠くを見渡すと、山の麓あたりはぼうっと霞み、そこを流れている水無瀬川(の春景色は実にすばらしい)。(今まで)夕方は秋景色にかぎるなどとどうして思っていたのでろうか。(春の夕べの景色のほうがこんなにもすばらしいではないか。)

试译:水无濑川绕山麓,极目遥望紫烟浮;无尽春色夕晖下,何须冷眼偏慕秋

原文:
昔思ふ草の庵(いほり)の夜の雨に涙な添へそ山ほととぎす。
――藤原俊成(ふじわらのとしなり) 巻三.夏.二○一
现代口语译文:
(この山の中の)草庵(そうあん)にひとりいて、夜の五月雨(さみだれ)の音をききながら、昔のはなやかであった時のことを思って、しきりに涙をこぼしている。(折から、ほととぎすが悲しげな声で鳴いて通るが、)ほととぎすよ、そう悲しげに鳴いて自分にこれ以上涙をこぼさせないでくれ

试译:独坐草庵听夜雨, 一桩往事一行泪; 山中杜鹃且止息, 不叫涕泗更伤悲。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-11 13:20:49 | 显示全部楼层
楼主的文学功底不错,很有味道啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 22:54:11 | 显示全部楼层
すごいな!お上手ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表