咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1449|回复: 7

[工作经验交流] 新米请教从事翻译行业的有经验的前辈

[复制链接]
发表于 2009-12-5 11:35:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
想问各位在企业做翻译并且已经有了几年工作经验的前辈,刚开始工作时翻译做的艰难吗?如果觉得艰难,主要是因为从事的行业不了解还是因为日语长句型难以听懂或者是客户说的是方言所以难懂?参加翻译的工作后,日语有提高吗?大家都是如何解决方言听不懂的难题的?很想听听各位的经历,跟各位学习
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-5 13:59:14 | 显示全部楼层
怎么没有大侠现身说法呀?急切盼望着呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 14:35:50 | 显示全部楼层
学日语的其实最怕的就是做个单纯的翻译,这个看似简单,其实是最难的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 17:44:47 | 显示全部楼层
我不知道你听力好不好
估计一般。因为好的话所谓的长句型也不会听不懂。
但一般会话没有长句型。都是短句连在一起。

背景知识很重要。
我就算工作很多年,有时参加我似懂非懂的化学品销售会议
我真不知道。好像明白又好像不明白。
这和你日语无关。压根就是你看中文也不一定知道。
有行业老手,即使不会外语和外国人也能比划交流。
就是我们这种似懂非懂最容易误导信息。
最好办法。翻译前提前做功课。

方言也是一方面。
最初被大阪话搞得一愣一愣
什么あかん,なんぼう
还有词尾都是へん、らん
这个你还真没办法。
谁知道会遇到什么地方的日本人。
好在有网络。
大阪话有专门讲大阪话的网站。

日语主要是东京标准的标准日语
和关西一带的关西话。
还有京都也是和上面的既然不同
听好听。就是学不会。
只好你遇到谁就学那种方言。
我有朋友学了地道的名古屋方言
但她没去过日本。

翻译多思考多学习。
没有诀窍。
想脱离苦海就只有去做营业等其他职位。
这样你去翻译是业余爱好。
否则翻译那是真要看你外语本领。
不然就是受气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 17:47:29 | 显示全部楼层
楼主所提的几个方面,其它大多数刚出道的人都遇到,不管是行业知识,还是外方的说话习惯,以及方言、噪音、吐字不清等等,几乎每个做翻译的人都会遇到。
其实也没有太好的办法,行业知识呢要靠自己努力去多学,不要排斥不学,语言本身方面就是长时间适应而已。
加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-7 14:56:03 | 显示全部楼层
3# candice


确实是这样的,做翻译对语言和知识面要求都非常高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-7 15:00:37 | 显示全部楼层
4# 忍者


     忍着大侠你说的对及了,虽然过了一级,但是水平一般,日常会话还好,难些的就会卡壳,
因此工作时十分忐忑,也非常自责,受气是难免的,谁叫自己水平低呢  你说的给我提供了
很大的帮助,还是非常迷茫如何提高自己的日语能力,不过还是不能放弃的,坚持到最后应该
就会有起色的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-7 15:02:39 | 显示全部楼层
5# tobi


谢谢你的鼓励,我好开心啊 一直都找不到出路的感觉,有你们的建议,感觉好多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表