咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1585|回复: 4

[天声人语] 100115现代学生百人一首

[复制链接]
发表于 2010-1-15 17:59:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2010-1-18 17:52 编辑

100115现代学生百人一首

〈ミャンマーで銃弾に倒れた写真家一人あなたの勇姿で我が夢決まる〉。千葉県の高専1年中島武忍(たくま)さんの歌だ。長井健司さん(享年50)は帰らぬが、若者の心に多くを残した。東洋大学が募った第23回「現代学生百人一首」から。

  “在缅甸中弹倒下的摄影家,你的英勇形象决定了我的追求”。这是千叶县高专一年级学生中岛武忍所作的和歌。摄影家长井健司(享年50岁)不会再回来了,可他留在年轻人心里的印象却是很深的。本期所涉及的和歌都来自东洋大学所征集的第23届《现代学生百人一首》。


〈メール待つ心も体も寒い冬あなたの返信まるでゆたんぽ〉高2渋谷希(のぞみ)。親指で始まり、手のひらで育つはずの恋なのに……〈流行のインフルエンザ対策は彼とつないだ手も洗わなきゃ〉高3小川舞子。

  “身心都很寒冷的冬天里,抱着暖水袋等候你的邮件回复”高二的涩谷希。虽是始于大拇指(译注:指用大拇指按手机键盘发信。)并用手掌培育起来的恋情却……“作为流感对策,跟他牵过的手也得洗”高三小川舞子。

恋ならずとも人間関係は楽じゃない。〈友が降り電車に一人残されてため息深く演技終了〉高1小崎遥佳(はるか)。〈親友と遊び疲れた帰り道夢の話は少し嘘(うそ)つく〉高3中川知明。そう、演技も方便も優しさゆえ。相手を気遣い、大人への階段をまた上がる。

恋情以外的人际关系也同样不轻松。“朋友下车后一声长叹,剩下我孤身一人用不着再演戏”高一小崎遥佳。“跟好朋友玩累后的回家上,吹理想不觉吹过了头”高三中川知明。是吗?演戏也好吹牛也好,都出自善意吧。能照顾到对方的感受,就是在通向成熟的台阶上又上了一层了。


〈入試の時緊張してた教室が今では一番落ちつく居場所〉高1星君枝。己と向き合って詠む学校生活。「チェンジ」こそ成長の証しだ。〈ブカブカの制服を着てはや二年思い出つまりちょうどよくなる〉高2関根拓馬。

  “升学考试时令人紧张的教室,如今最令我放松的所在”高一星君枝。吟咏的是面对自己的学校生活。角色的“变换”就是成长的明证 。“肥大的制服转眼就成了两年前的回忆,如今刚刚合身”高二关根拓马。


家族に注ぐ視線はどこまでも温かい。〈おばあちゃんこれが高校の制服だ勇んで見せる春の墓の前〉高1奈良岡貴大(たかひろ)。〈寝坊してご飯はいいと言ったのにかばんにひとつ鮭(さけ)のおにぎり〉高2金子聡美。

  关注家人的目光总是温暖的。“‘奶奶,这就是我的高中制服’,春天墓前的勇敢展示”高一奈良冈贵大。“睡懒觉,说过不用管饭了,可包里仍放入了鲑鱼饭团”高二金子聪美。

〈歴史的政権交代に立ち会えた開いてみたい未来の教科書〉高2小笠原華子。10代は政治に無関心、と侮るなかれ。番外の小学生からも〈六時から見たいテレビがあったのにどこまわしても政権交代〉小6吉永健大(たけひろ)。鳩山さん、小沢さん、この世代がじっと見ていることをお忘れなく。

“真想看看未来的教科书,我所赶上的历史性的政权交替”高二小笠原花子。别小看了二十不到的年轻人,谁说他们不关心政治了。编外的小学生中也有这样的作品:“六点过后有我要看的电视节目,换来换去却都是政权交替的频道”小学六年级吉永健大。鸠山先生,小泽先生,你们可别忘了,这一代人一直都在看着你们呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:51:31 | 显示全部楼层
最近一直在读的楼主的译文,很不错,非常值得学习。
对于下面这句有不同的想法:
メール待つ心も体も寒い冬あなたの返信まるでゆたんぽ
“身心都很寒冷的冬天里,抱着暖水袋等候你的邮件回复”

不知道这样译是否准确:
“冬季里等你的邮件身心具冷,你的回复却像热水袋一般温暖”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-18 11:19:54 | 显示全部楼层
谢谢关注。

但“你的回复却像热水袋一般温”与原文不符。
维持原译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 13:38:09 | 显示全部楼层
短歌译成五言或七言真滴好难丫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 23:10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-10 00:29 编辑

在下也有和2#同样的疑问。

华先生不知是否将“まるで”(宛如,正像)看成“まで”了,还是另有什么说道?



〈ミャンマーで銃弾に倒れた写真家一人あなたの勇姿で我が夢決まる〉。“夢の話は少し嘘(うそ)つく”でしょうか。:)



弱弱地问一句:“ご飯はいい”为何译为“不用管饭了”?是习惯用语吗?见笑了。



全部作品见http://www.toyo.ac.jp/issyu/nyusen_23_2010.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 02:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表