咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1395|回复: 3

[工作经验交流] 关于翻译工作的问题

[复制链接]
发表于 2010-2-7 20:13:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
毕业半年多了,一直从事翻译工作,虽然通过半年的工作,百分之七八十能听懂,但是翻译时总会碰到听不懂的地方,问一遍也就算了,老问就太那个了。特别是一些重要的会议,问多了总不好。想问一下各位从事翻译工作的前辈,遇到听不懂的地方怎么办?怎么处理好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 20:35:16 | 显示全部楼层
无论是那种语言的翻译,它所涉及的知识很广泛,包括历史,地理,文化,物理,化学,法律,政策等专业领域。半年的翻译经验根本算不上是入门。至少翻译经验要1,2年以上,才能算是入门的。翻译时总遇到听不懂的地方是很正常的。比如;即使用汉语给你说明医学,化学,电子方面的专业知识的术语,你能听得懂多少呢
更何况是日语呢  再说日语里的专业术语几乎都是英语;根据日本人的出身地不同,他们都带着方言;同样的一个东西,同样的一件事情,根据日本人表达的方式也不一样的。不懂的地方要主动的请教。自己也是要不断的吸取新的知识(跟工作有关方面的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 11:24:30 | 显示全部楼层
无论是那种语言的翻译,它所涉及的知识很广泛,包括历史,地理,文化,物理,化学,法律,政策等专业领域。 ...
yanbiankorean 发表于 2010-2-7 20:35

顶,好积极的工作态度啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 11:15:52 | 显示全部楼层
你傻呀 听不懂的自己顺着编!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 17:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表