咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 915|回复: 2

[天声人语] 100509母亲节

[复制链接]
发表于 2010-5-11 19:53:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2010-5-12 16:40 编辑

夜空に浮かぶ月のには諸説ある。地球と一緒に生まれた双子説。他の星が地球に衝突してできた巨大衝突説。別の所にあった月が地球の引力につかまった捕獲説……。だが詩人まど・みちおさんの「説」は、ちょっと変わっている。

  悬挂在夜空中的一轮明月是从哪里来的?对此,有着各种不同的说法。与地球同时产生的双胞胎说;产生于其他星球与地球碰撞的巨大撞击说;地球用它的引力将本来在别处的月亮抓过来的捕获说……。然而,诗人马德•米基欧先生的“一说”却颇为奇特。
「太陽と地球」という詩はこう始まる。〈まだ 若かったころのこと/太陽は 気がつきました/わが子 地球について/ひとつだけ どうしても/知ることのできないことが あるのを〉

他的这首《太阳和地球》是这样开头的:“那时还年轻/太阳觉得/对于自己的孩子——地球/有件神秘之事/总是无法了解”
〈それは 地球の夜です/地球の夜に/どうか安らかな眠りがありますように/どうか幸せな夢があふれますように/祈りをこめて 太陽は/地球の そばに/月を つかわしました〉。地球の夜を見守るために、月はやさしい光を与えられたのだという。100歳の詩人の軽やかな想像である。

“那就是 地球的夜晚/在地球的夜晚/太阳衷心祝愿/地球能够安然入眠/能够做上一个幸福的梦/于是就在地球的身旁/派了一个月亮”。似乎是为了守护地球的夜晚,才给了月亮柔和的光线。这就百岁高龄之诗人的浪漫想象。
わが子である地球の寝顔を、夜ごとに月に聞く。まどさんの描く太陽は父親よりも母親のイメージだ。父が「背中」で語るなら、母は「まなざし」で包む。きょうは母の日。感謝とは、まなざしを送り返すことに他ならない。

每天夜里都要问问月亮自己的孩子睡得怎样。马德先生笔下的太阳不像个父亲,完全是一副慈母的模样。如果父亲是用“后背”来表达爱意的话,那么,母亲则是用其“目光”来包裹孩子的。今天,是母亲节。说到感谢,最好的方式只有回报以同样的目光。
天に星あれば、地には花と言うべきか。きのう、花屋の軒先は道までカーネーションがあふれていた。寒さで生育が遅れたが、連休の好天で取り戻したそうだ。母なる太陽から地球のお母さんたちへの、心づくしかもしれない。

对应于天上的星星,地上就该是鲜花了吧。昨天,花店门前摆满了康乃馨,一直摆放到了路边。尽管今年天气寒冷,使这些花的发育有些滞后,但黄金周里的好天气似乎已经夺回了花期。这或许就是地球之母的太阳给地球上的母亲们的一点心意吧。〈母さんと呼ばれ続けて母になる〉。教育・心理カウンセラー富田富士也さんが、胸にしみる川柳を月刊誌に寄せていた。何万遍となく呼ばせてもらったその人に、さて、きょうはどんな感謝を届けようか。

“母亲,是在不断被人呼唤后成为母亲成的”,教育•心理顾问富田富士也先生把这首发自内心的川柳寄给了月刊杂志。那么,今天我们又该将怎样的感谢呈献给被我们呼唤了千万遍的那个人呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 21:41:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-26 07:40 编辑

第一句就觉得怪怪的,原来脱字了,似应为“夜空に浮かぶ月の生い立ちには諸説ある。”


“まど・みちお”译为“马德•米基欧”,跟个西方人的名字似的。:)

其实“まど・みちお”就是“窓 道雄”,本名“石田 道雄(いしだ・みちお)”。(まど・みちおの「まど」は窓が好きだからつけたという。)


“父が「背中」で語るなら”译为“如果父亲是用‘后背’来表达爱意的话”不知是否妥当。英文版本句为“In traditional Japanese thinking, children are said to learn lessons about life by looking at their hardworking fathers' backs. If teaching his children with his "back" is the father's role, one might say the mother's role is to embrace her children with her loving gaze.”。



“母なる太陽”译为“地球之母的太阳”不知是否妥当。这个词组似乎和窓道雄的诗没有关系。英文版此句为“Perhaps that was a present from our mother sun to all the mothers on our planet.”。可见,和其他的“母なる……”一样,指的是“我们的母亲”。

从网上查到的用例(http://www.moku-pub.com/back/200805.html):

母なる太陽を「太陽の子・人間」が読み解く

人間は太陽の子である」。50年近く太陽を研究し続けてきた桜井邦朋氏は、こう繰り返して言う。宇宙に存在する星の一つとして太陽という恒星を見れば、それはごく平均的な性質をもち、数ある星々とそう変わらない。だが、太陽のエネルギーによって地球上で生かされている私たちから見ると、途端に特別な意味を持ってくる。今の太陽の姿が少しでも異なるものだったら、生命は生きることを許されなかったのだ。
「太陽の子」である私たちが母なる太陽の姿を読み解くこと、それはわれわれの存在自体を問うことでもある。




“胸にしみる川柳”译为“发自内心的川柳”不知是否妥当,也就是说这个“胸”是谁的“胸”,是作者的,还是读者的。

英文版此句为“Fujiya Tomita, an education and mental health counselor, recently contributed this touching senryu poem to a monthly magazine:”。


下面是google到的一个用例:

【胸にしみる】 彼らの優しい言葉が胸にしみた Their kind words hit home with me.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 14:42:50 | 显示全部楼层
1)给不用汉字的日本人名"还原"出汉字来,有点“强人所难”之嫌。
まど・みちお:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... F%E3%81%A1%E3%81%8A

2)前文有“わが子である地球の寝顔を、夜ごとに月に聞く。まどさんの描く太陽は父親よりも母親のイメージだ。”所以后文延续这个意思——“太阳是地球的母亲”的成分较大。维持原译。

3)修改:教育•心理顾问富田富士也先生把这首动人的川柳寄给了月刊杂志。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 20:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表