|
发表于 2010-8-25 21:41:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-26 07:40 编辑
第一句就觉得怪怪的,原来脱字了,似应为“夜空に浮かぶ月の生い立ちには諸説ある。”
“まど・みちお”译为“马德•米基欧”,跟个西方人的名字似的。:)
其实“まど・みちお”就是“窓 道雄”,本名“石田 道雄(いしだ・みちお)”。(まど・みちおの「まど」は窓が好きだからつけたという。)
“父が「背中」で語るなら”译为“如果父亲是用‘后背’来表达爱意的话”不知是否妥当。英文版本句为“In traditional Japanese thinking, children are said to learn lessons about life by looking at their hardworking fathers' backs. If teaching his children with his "back" is the father's role, one might say the mother's role is to embrace her children with her loving gaze.”。
“母なる太陽”译为“地球之母的太阳”不知是否妥当。这个词组似乎和窓道雄的诗没有关系。英文版此句为“Perhaps that was a present from our mother sun to all the mothers on our planet.”。可见,和其他的“母なる……”一样,指的是“我们的母亲”。
从网上查到的用例(http://www.moku-pub.com/back/200805.html):
母なる太陽を「太陽の子・人間」が読み解く
「人間は太陽の子である」。50年近く太陽を研究し続けてきた桜井邦朋氏は、こう繰り返して言う。宇宙に存在する星の一つとして太陽という恒星を見れば、それはごく平均的な性質をもち、数ある星々とそう変わらない。だが、太陽のエネルギーによって地球上で生かされている私たちから見ると、途端に特別な意味を持ってくる。今の太陽の姿が少しでも異なるものだったら、生命は生きることを許されなかったのだ。
「太陽の子」である私たちが母なる太陽の姿を読み解くこと、それはわれわれの存在自体を問うことでもある。
“胸にしみる川柳”译为“发自内心的川柳”不知是否妥当,也就是说这个“胸”是谁的“胸”,是作者的,还是读者的。
英文版此句为“Fujiya Tomita, an education and mental health counselor, recently contributed this touching senryu poem to a monthly magazine:”。
下面是google到的一个用例:
【胸にしみる】 彼らの優しい言葉が胸にしみた Their kind words hit home with me. |
|