咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2690|回复: 11

[天声人语] 翻訳練習 天声人語 20101125付

[复制链接]
发表于 2010-11-25 10:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
あまたある果物のうちでも林檎(りんご)は、若い胸の内を委ねる隠喩(いんゆ)にふさわしい。〈林檎の木ゆさぶりやまず逢(あ)いたきとき〉。寺山修司 の句は少年の切ない恋心だろう。これが「柿の木」では渋すぎるし、どこからかお寺の鐘が聞こえてきそうだ▼
在众多的水果中苹果是最适合暗喻年轻少女的内心了。(在想见你的时刻 内心像苹果树般不停地摇摆)。寺山修司的诗句表达出了少年那煎熬的恋爱情愫。如果在这里用“柿树”的话就过于涩口了,似乎会听到远处传来的寺庙钟声一样。
★柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺ーー日本の俳句

名高い藤村の「初恋」も林檎のイメージが詩全体 を包む。〈まだあげ初めし前髪の 林檎のもとに見えしとき……〉。ビワやミカンに代役は務まるまい。林檎の赤は純情に加えて、どこか孤独をたたえ、青い林 檎は思春期の硬さを呼びさます▼
著名的藤村的“初恋”也是用苹果的形象贯穿诗文。(那撩起刘海的脸庞 宛如苹果般……)。用枇杷或者柑橘都无法替代。纯情寄予苹果的鲜红,像是在称颂那莫名的孤独。青苹果诉说着思春期的年轻。

そんな林檎に白い色が仲間入りをした。青森の名久井農業高校の女生徒が開発し、地元農家の手がけた品が、東京の有名フルー ツ店でお披露目された。まだ展示だけだったが、「紅と白は贈答にうってつけ」と注目を集めたそうだ▼
白色也成为了那些苹果的伙伴。由青森的名久井农业高中的女学生们开发,当地果农栽培的新品种在东京有名的水果店出道了。虽然现在还只是展示,但是据说“作为红白礼品来出售”,备受关注。

林檎は袋をかけて日に当てずに育てると白くなる。だが 農家には「白いと甘くない」という先入観があった。ところが袋をかけ、普通なら日当たりを良くするために摘む葉を残すと、糖度は赤林檎を上回った。自在な 発想のお手柄であろう▼
将苹果套上袋子,不被日光照射就能培育出白色的苹果了。但是,果农却先入为主的认为“如果是白色肯定没有甜味”。然而,将袋子套上,留下那些一般为了使光照更充足而会被摘掉的叶子,糖度居然超过了红苹果。真是自由的想法万岁!

まだ先の話だろうが、フルーツ店は「雪のようなりんごをクリスマス向けに売りたい」と言う。〈君かへす朝の舗石(しきいし)さくさ くと雪よ林檎の香のごとくふれ〉が北原白秋にある。古い時代の訳(わけ)ありの一首だが、とりわけ下の句など、白い林檎への賛歌のようだ▼
这也是后话了,水果店表示“希望这些如雪的苹果能够面向圣诞节销售”。(你一路走来的清晨石子路 那清脆的积雪 仿佛苹果的飘香 )北原白秋的诗句。这是古代一首意义深远的诗,特别是诗的后半部分,就像是白色苹果的赞歌一样

果物離れが言わ れ、皮むきが面倒だからと林檎が敬遠される時世である。「りんごで地域を盛り上げたい思いがあった」。女生徒たちの夢が、いつか実を結べばすばらしい。
在这远离水果、因为削皮麻烦而不吃苹果的当下,“我们希望通过苹果振兴家乡”。这些女学生们的梦想,什么时候能够实现就太棒了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-25 10:52:08 | 显示全部楼层
更正两个地方
1、第一节的“年轻少女”    改为    “年轻人”。
2、第五节的“这也是后话了,水果店表示”   改为  “虽然言之过早,但是水果店表示。。。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 11:36:14 | 显示全部楼层
为了新鲜出炉的天声人语翻译拍手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 12:42:48 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-25 17:06:59 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

ああ!まさかその写真を見つかったって!すごい!
ありがとうございます。
これからも、宜しく御願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 19:06:43 | 显示全部楼层
回复 牛虻兔 的帖子

いいえいいえ、こちらこそ。
素晴らしい訳文を拝見させて頂きました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-26 10:49:40 | 显示全部楼层
“林檎の赤は純情に加えて、どこか孤独をたたえ”中的“たたえ”窃以为是“湛える”:

小学馆-日中辞典 V2      

たたえる 1  
たたえる【称える・讃える】
称赞chēngzàn,赞扬zànyáng,夸奖kuājiǎng,歌颂gēsòng;[ほめたたえる]颂扬sòngyáng;[表彰する]表彰biǎozhāng.
たたえる 2  
たたえる【湛える】
(1)〔液体を〕装满zhuāngmǎn,充满chōngmǎn.
(2)〔笑みなどを〕满面mǎnmiàn.




全句似可译为:

苹果的红色除了洋溢着纯真之外,似乎还洋溢着孤独。



小学馆-日中辞典 V2      

うってつけ  
うってつけ
理想lǐxiǎng,合适héshì,适合shìhé,恰当qiàdàng.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 17:01:22 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

ご親切にありがとうございます。

...林檎の赤は純情に加えて、どこか孤独をたたえ...

の「たたえ」の翻訳について、私は「褒めている」という意味だと思っています。ここの林檎と純情はとてもいい雰囲気であり、「孤独」もマイナスのイメージじゃなく、プラスのイメージだと思っています。
そして、「湛える」はこんな使い方があんまりしないようです。

勿論、私の理解は間違っている可能性もあり、自分が知識足らないだけです。
よければ、みんなのご意見を聞かせてください。
宜しく御願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 17:36:30 | 显示全部楼层
まだ読んでいませんが、必ず素晴らしい訳文ですと思います。
まずは返事を書いて差し上げます。
後で、拝見いたすつもりです。宜しく!




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 00:46:47 | 显示全部楼层
林檎の赤は純情に加えて、どこか孤独をたたえ、青い林 檎は思春期の硬さを呼びさます
纯情寄予苹果的鲜红,像是在称颂那莫名的孤独。青苹果诉说着思春期的年轻。

似乎主语颠倒了?
当苹果的鲜红融入纯情,仿佛是一种孤傲的洋溢,而青色的苹果则唤起我们对思春期那青涩的回忆。

呼び覚ます=唤起回忆

通りかけての一言、勘弁してください。
あくまでも個人の感想です。
素晴らしい訳だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-5 15:00:38 | 显示全部楼层
回复 山野屏风 的帖子

山野屏风さんはよく細部まで考えて訳しましたね!感心致しました。その訳文はとても優雅で美しいです。
勉強になりました。ありがとう!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 11:46:28 | 显示全部楼层
回复 山野屏风 的帖子

勉強になりました。ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 20:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表