咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2618|回复: 8

[天声人语] 天声人语 20101210 谐音成语,洞察世事

[复制链接]
发表于 2010-12-10 12:06:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2010-12-10 13:54 编辑

谐音成语,洞察世事
2010年12月10日(金)付
 ウィキリークスにやられた米政府が「公電泥棒」と叫んだかどうかはさておき、たいていのことは漢字四つで表せる。海老蔵さんの一件は「殴顔無値(おうがんむち)」か「親系酔弱(しんけいすいじゃく)」か。以下、住友生命が募った年末恒例の「創作四字熟語」で今年を顧みる。
    且不论被维基解密搞得焦头烂额的美国政府会不会大喊“公电泥棒”(谐音 香典泥棒,即偷祭供品的贼),几乎所有的事情都可以用四个汉字来归纳。像海老藏事件就可以用“殴颜无值”(谐音 厚颜无耻)或“亲系醉弱”(谐音 神经衰弱)来形容。下面,我们从住友生命按惯例年底征集的新创四字成语来回顾一下今年所发生的事情。
  まずは森羅万象のはやり物。「辛辣万食(しんらーばんしょく)」とばかりに食卓を席巻したのは食べるラー油。見渡すかぎり萌(も)え萌えの秋葉原で輝いた「四萌八萌(しほうはっぽう)」はAKB48。呟(つぶや)きを飛ばすツイッターは「流呟飛語(りゅうげんひご)」とまとめられた。
    首先是包罗万象的流行玩艺。“辛辣万食”(谐音 森罗万象)一词一出现,辣油马上就席卷所有餐桌。AKB48这个少女偶像团体在萌风劲吹的秋叶原大放异彩,可谓“四萌八萌”(谐音 四方八方)。将喃喃自语放飞天空的微博可称为“流呟飞语”(谐音 流言飞语)。
  龍馬ブームは紀貫之にあやかって「土佐人気」。500メートルを超えた東京スカイツリーは、早くも「全人見塔(みとう)」の観光地になった。映像の奥行き、飛び出し、臨場感の三位一体で売る「三見(さんみ)立体」の3Dテレビも評判に。
    龙马热效仿纪贯之写出了一部“土佐人气”(谐音 土佐日记,日本歌人纪贯之的名作)。超过500米的东京天空之树,早就成为“全人见塔”(谐音 前人未到)的观光热点了。以到影像里面、冲出来、临场感三位一体为买点的“三见立体”(谐音 三位一体)3D电视也是大受欢迎。
  グアム行きの構想は奇想天外だったのか。普天間放置の「棄想県外」に沖縄県民の怒りは募る。中国漁船が体当たりしてくる「船嚇(せんかく)諸島」の事件は検察も巻き込んだ。特捜には期待したいが、事件を作る「独創検事」は困る。
    美军基地搬去关岛的构思是异想天开?基地继续保留在普天间的“弃想县外”(谐音 奇想天外)的提议招来冲绳县民众的一片骂声。中国渔船撞击日本巡逻舰的“船吓诸岛”(谐音 尖阁诸岛,即钓鱼岛)事件也牵涉到检察机构。希望能尽快展开特别调查,不过,千万别像那几个自己制造事件的“独创检事”(谐音 特搜检事,即特别调查检察官)就好了。
  畜産宮崎を襲った口蹄疫(こうていえき)で29万頭の牛豚が処分された、ああ「諸牛(しょぎゅう)無情」。古色蒼然(そうぜん)のお役所仕事で「戸籍騒然」、所在不明の超高齢者が後を絶たない。花鳥風月も泣く「夏長秋欠(かちょうしゅうけつ)」の猛暑に、八百屋の店頭は「市場菜高(さいこう)」。腹ぺこの野生動物が街をうろつく「群熊闊歩(ぐんゆうかっぽ)」も。
    由于口蹄疫来袭,畜牧大县宫崎县有29万头猪牛被宰杀处理,真是“诸牛无情”(谐音 诸行无常)啊。古板守旧的政府作风导致“户籍骚然”(谐音 古色苍然),不断发现有不知所踪的超高龄者。今年的天气可谓是令花鸟风月都难以忍受的“夏长秋欠”(谐音 花鸟风月)。由于酷暑,蔬菜店里是“市场菜高”(谐音 史上最高)。还导致饥肠辘辘的野生动物来到大街上转悠,可谓“群熊阔步”(谐音 群雄割据)。
  バンクーバーは「遠金(とおきん)五輪」だったが、南アフリカのW杯は盛り上がった。「芝地(ピッチ)団結」の日本代表に、われら「不眠蹴球」。過労か寿命か、勝敗を当てまくって昇天した「百発蛸中(たこちゅう)」のパウル君も忘れがたし。
    温哥华成为“远金五轮”(谐音 冬季五轮,即冬奥会),可南非的世界杯就让国人热血沸腾了一把。对“芝地团结”(谐音 一致团结)的日本队,我们是“不眠蹴球”(谐音 不眠不休)地给与声援。还有别忘了那位不知是疲劳过度还是寿命已尽,在预测胜负百发百中后升天的“百发蛸中”(谐音 百发百中)保罗帝。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 12:15:03 | 显示全部楼层
今天的天声就一个字——难。

难理解难查找难翻译。

像谐音这类的妙处实在是无法翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 13:58:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 14:17 编辑

真难为楼主了。佩服。
浅见如下:



一、“辛辣万食(しんらーばんしょく)」とばかりに食卓を席巻したのは食べるラー油。”窃以为可以译为:
席卷餐桌的是辣油,几乎可说是“辛辣万食”了。

“…とばかりに”是惯用型,据《日语惯用型》(陈书玉 编,商务印书馆)p302,

“…とばかり(に)”是“…と言わんばかりに”的省略形。……相当于汉语的“几乎”、“差一点”、“简直”、“一个劲”,起加强句子语气的作用。
这个句型表示:
一、口虽不言,而满心以为,面部表情充分流露。……



另,

デジタル大辞泉の解説.

言(い)わんばかり

口にこそ出さないが、ようすや表情からはっきりそれとわかる。言わぬばかり。「誘ってくれと―のそぶり」



下述网页亦可资参考:
http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1416385464



二、“呟(つぶや)きを飛ばす”译为“牢骚满天”若何?



三、“奥行き”、“飛び出し”窃以为分别是“纵深”、“突出”的意思。



四、“夏長秋欠(かちょうしゅうけつ)”是“花鳥風月”的谐音,不过似乎要直译为“夏长秋缺”吧。日本人把“缺”简化为“欠”。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 14:17:35 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

一 同意

二 这个我觉得还是喃喃自语好,牢骚是这个词的转义,而且微博不见得全是发牢骚。

三 已补

-----------------------------------------------------------------
另,我倾向翻译时不改文中使用的原词,因为它还牵涉发音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 14:21:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 14:21 编辑

“奥行き”、“飛び出し”的意见也仅供参考。



“欠”改为“缺”不是改原字,而是还原原字。
试想,如果“欠”是原字,怎么会读“けつ”呢,应该有个“ん”吧?“けつ”正是“缺”的音读。
同样的例子还有“缶”(罐)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 14:21:53 | 显示全部楼层
今天这篇真不好翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 14:48:42 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

欠和缺 我仔细查了下字典,的确如你所说。谢谢了。

奥行き、飛び出し的意思也是你的比较好,因为在这里都是作为名词使用的。

今天的翻译应该还有很多可商讨之处的,再多挑挑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 16:24:56 | 显示全部楼层
恩  呟(つぶや)きを飛ばす

这点上  我和abyssthinice 有同感
飛ばす 在这里  并不是放飞天空的意思
和唾を飛ばす  应该是同一用法。
呟(つぶや)きを飛ばす---流长飞短的微薄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-13 11:29:56 | 显示全部楼层
翻译成中文,趣味性少了一半啊。
语言有时候真是个障碍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 20:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表