|
楼主 |
发表于 2010-12-14 12:59:01
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-28 21:51 编辑
多谢斧正。
1、经查,词典上将“世論調査”译为“民意测验”,似乎也可以。
2、中文不喜欢长定语,兄的译文确实更胜一筹。
3、我望文生义了。查kotobank(http://kotobank.jp/word/%E6%B6%B2%E7%8A%B6%E5%8C%96),得知其为专业术语:
液状化【えきじょうか】
百科事典マイペディアの解説.
堆積物の粒子の間が水で満たされた固結していない地層が,地震などの振動で急激に流動する現象。粒度のよくそろった中~細粒の砂からなる川の下流部や沿岸の堆積物,埋立地などでおこりやすい。
岩石学辞典の解説.
土壌や堆積物の既存の固体の塊が,間隙流体の圧力が増加して突然粒子に分解して流体となることで,破壊の原因は地震の振動などによる[Fadum : 1958].
以后还请继续指教。
译文修改如下:
天声人語
VOX POPULI: Does the prime minister know how to drive?
2010年12月14日(火)付
〈はらはらと黄の冬ばらの崩れ去るかりそめならぬことの如(ごと)くに〉。窪田空穂(うつぼ)は花の末期を美しく詠んだ。その時限りを表す「仮初(かりそめ)」は趣のある言葉だ。仮初人(びと)、仮初の恋……。しかし仮初の権力は危ない。素人が振り回すと民が迷惑する▼
Kubota Utsubo (1877-1967) beautifully depicts the falling of flowers in a tanka poem. "Petals fall down fluttering/ Yellow winter roses fall apart as though it is not something 'karisome' (evanescent)."
The word karisome, which generally translates as temporary, transient or short-lived, is tasteful. For example, "karisome-bito" refers to a person whom one comes to know by accident, while "karisome no koi" means evanescent romance.
But fleeting power can be dangerous. If an amateur wields it, the people would suffer.
“はらはらと黄の冬ばらの崩れ去るかりそめならぬことの如(ごと)くに(簌簌黄色冬月季,凋零似非暂别离)。”洼田空穗将花的临终吟咏得很美。表示仅限当时的“仮初(かりそめ)”是一个颇有情趣的词。“仮初人”(邂逅相遇之人)、“仮初の恋”(短暂的恋爱)……。但是临时的权力是很危险的。如果外行瞎折腾,则老百姓会备受其扰。
「今までは仮免許だったが、いよいよ本免許。菅直人らしさを出していきたい」。支持者の会合で首相が語ったそうだ。では、仮初の一票と仮初の税金を返してくれ、と言いたい人も多かろう▼
"Up to now, I have been driving with a provisional license, but I have finally got a regular one. I wish to start showing what Naoto Kan is made of," the prime minister was quoted as telling a gathering of supporters.
If that is the case, many people probably feel as though their votes and taxes were also temporarily cast and paid, and want them back.
“以前是临时驾照,现在总算有正式驾照了。我要拿出我菅直人的本色给你们看。”据说在支持者的集会上首相这样说。那么,恐怕很多人会说:“还我临时的一票和临时的税金!”
半年とはいえ、仮免に日本の針路を任せていたかと思うと空恐ろしい。教習中でも、大型ダンプや暴走車に出合う。東アジアの情勢が緊迫するなか、また、民主党らしさが問われる予算作りを前に、のんきなことを言うものではない▼
It is scary to think that we let someone with a provisional license steer Japan even though only for six months, because even learners encounter large trucks and reckless drivers during their lessons.
Kan should check himself from making such casual remarks at a time when the situation in East Asia has become tense and when his Democratic Party of Japan must show its originality in compiling the budget proposal.
虽说只有半年,但是想到一直把日本的航向托付给了临时驾照,就不禁毛骨悚然。在学车中,也会遇到大型翻斗车或疯飙的车。在东亚局势紧迫之际,以及考验民主党本色的预算制定之前,不该说这样漫不经心的话。
仮免には急ブレーキが付き物というわけで、本紙の世論調査で菅内閣の支持率が21%まで落ちた。地方選挙は負けが続き、おとといの茨城県議選では候補者の4分の3が落選の憂き目を見た。そこに執行部が望んだかのような、党内抗争の再燃である▼
Approval ratings for the Kan Cabinet have fallen to 21 percent, according to the latest Asahi Shimbun public opinion poll. It's as though a person learning to drive were forced to apply the emergency brake.
The DPJ has suffered defeat one after another in local elections. In an Ibaraki prefectural assembly election on Sunday, three-quarters of the candidates supported by the DPJ lost. At such a juncture, intraparty strife has flared up again, as if planned by the leadership.
既然是临时驾照,就少不了急刹车,据本报的民意测验,菅内阁的支持率降到了21%。地方选举接连失利,在前天的茨城县议会议员选举中,候选者的4分之3惨遭落选。就在此时,似乎正像执行部期望的那样,党内抗争死灰复燃。
小沢元代表に国会で説明を求めるかどうかで、分裂含みの緊張が高まってきた。もともと「脱小沢」「親小沢」その他の寄り合い所帯。何両かが連なり、きしみ合う特殊車両を操るには、なるほど仮免では荷が重い▼
Now tensions are mounting over whether to summon former DPJ President Ichiro Ozawa to the Diet to give an explanation about the scandal involving his political fund organization. The discord is so serious it could split the party.
To begin with, the DPJ is a motley bunch of "pro-Ozawa," "anti-Ozawa" and other politicians.
It must indeed be too difficult for a driver with a provisional license to steer a creaky, special vehicle made of incompatible, multiple cars.
就是否要求原代表小泽在国会进行说明,紧张持续高涨,甚至蕴含分裂。本来就是“脱小泽”“亲小泽”等的大杂院。驾驶几节连在一起的、磕磕碰碰吱呀乱响的特殊车辆,临时驾照确实勉为其难。
仮という字には、間に合わせ、偽物の意味がある。政権交代後の混迷は、本物の政治が根づくまでの仮の姿と思いたい。とても時宜ではないのだが、大政党の液状化が避けられないのなら早く溶け、さっさとあるべき姿に固まり直してもらうしかない。
The kanji for "kari" also means makeshift or fake.
I want to think of the confusion after the change of government as a temporary state before real politics take root.
Now is far from good timing, but if liquefaction of the large party is inevitable, it should dissolve as soon as possible in order to solidify itself again without delay.
“仮(假)”这个字有“凑合”、“假冒”的意思。但愿政权交替后的混乱是正式的政治扎根前的临时状态。我说这话也许不太合时宜,但是如果大政党的分崩离析不可避免,那么只好让它早些瓦解,赶快重新凝固成应有的状态。 |
|