咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1111|回复: 5

[天声人语] 天声人语 20110113 善心书包

[复制链接]
发表于 2011-1-13 12:42:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
善心书包
2011年1月13日(木)付
 茨木のり子さんの詩「みずうみ」から引く。「〈だいたいお母さんてものはさ/しいん/としたとこがなくちゃいけないんだ〉/名台詞(めいせりふ)を聴くものかな!/ふりかえると/お下げとお河童(かっぱ)と/二つのランドセルがゆれてゆく/落葉の道……」。
       以下诗句引自茨木纪子的诗≪湖≫。“妈妈呀/可不能没有安安静静的特质/哟,是谁在念人生金句?/回头一看/两个可爱的女孩/背上两个书包一摇一晃/渐渐远去/在铺满落叶的小径……”。
   「ランドセル」の一語が利いている。子どもの成長の道連れである。ランドセルが歩いているような後ろ姿で入学し、やがて負けずに背負えるほどに育つ。詩人を驚かす「名台詞」も口にするようになる。背中の親友は、小さな喜怒哀楽を6年間、黙って見守ってくれる優しい存在だ。
       “书包”一词是整首诗的重点。它是孩子们成长的伙伴。孩子刚进学校时,背着书包的背影看起来就像是一个大书包在走,可不久就不甘示弱地长得轻松自如地背着书包到处走了。甚至还能说出让诗人大吃一惊的“人生金句”。这个背上的亲密伙伴整整六年,默默地亲切地守护着孩子们。
   そんな「親友」が10個、前橋市の児童相談所に置かれたのは暮れのクリスマスだった。それを誘い水に、情けの泉がわき出すように、「タイガーマスク」の主人公を名乗る善意が広まっている。
       10个这样的“亲密伙伴”在去年年底的圣诞节时被人放在前桥市的儿童商议所的桌面。如同那句滴水之恩涌泉相报所形容的那样,当初以≪老虎面具≫的主人公命名的善举如今已成燎原之势。
   最初の善意への共感が相次ぐのも、「ランドセル」が利いていよう。ぴかぴかのランドセル姿は、子どもが貧と富、幸と不幸で分け隔てされてはならないことの象徴だ。初代タイガーマスク氏の、ささやかだが、志ある一灯だったろう。
       人们之所以对最初的善举不断产生共鸣,可以说“书包”这一形象是起了很大作用的。闪闪发亮的书包,象征着不能用贫与富幸福与不幸将孩子们分隔开来。这是第一代的老虎面具先生给我们开启的一盏小小却充满信念的明灯。
   市井の善意とは異なるが、山形県庄内町を思い浮かべる。ランドセルを新入生全員に贈り続けていて、今年も187人が新品をもらう。「子どもたちが地域の宝だという思いを、町民みんなで分かち合うのです」は原田真樹町長の弁だ。
       我又联想到山形县庄内镇。这个镇与上述民间善举不同,是一直坚持给新入学的小学生赠送新书包。今年又有187名小学生拿到了政府的礼物。原田真树镇长的解释是:“我们此举是让全镇居民分享孩子是本地之宝这个理念。”
   一つ一つは小さな善意が、「社会で子を育てる」という脆(もろ)い理念を、確かな意識に高める力になればいい。人みな人の世の子。めぐる春、善意のランドセルをゆらす小さな背に幸いあれと願う。
       希望这一个个小小的善意,能成为将“全社会共同养育孩子”这个脆弱的理念提升为坚实的意识的力量。每个人都是这个人世间的孩子。祝福这个春天将背上善心书包的每一位小朋友。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 14:34:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-1-13 14:39 编辑

一、
“相談所”似也可以译为“咨询处”。

小学馆-日中辞典 V2      

そうだんじょ  
そうだんじょ【相談所】
提供意见yìjian、建议jiànyì、情报qíngbào的机构jīgòu,顾问处gùwènchù,咨询处zīxúnchù.




二、
小学馆-日中辞典 V2      

こころざし  
こころざし【志】
(1)〔意志〕志zhì,志向zhìxiàng,志愿zhìyuàn,意图yìtú.
(2)〔好意〕盛情shèngqíng,厚意hòuyì.
(3)〔お礼の品〕表达心情的礼品biǎodá xīnqíng de lǐpǐn.
(4)〔香典返しなどの上包みに書く言葉〕寸心cùnxīn.


デジタル大辞泉の解説.

こころ‐ざし 【志】


①ある方向を目ざす気持ち。心に思い決めた目的や目標。「―を遂げる」「事、―と異なる」「―を同じくする」「青雲の―を抱く」
②心の持ち方。信念。志操。「―を高く保つ」
2 相手のためを思う気持ち。厚意。「―を無にする」「お―はありがたいが、辞退します」
①謝意や好意などを表すために贈る金品。「ほんの―ですが、御笑納ください」
②香典返しや法事の引き出物、僧への布施の包みの表に書く語。→寸志
4 心を集中すること。注意。
5 相手を慕う気持ち。愛情。
6 死者の追善供養。




三、
デジタル大辞泉の解説.

長者(ちょうじゃ)の万灯より貧者の一灯

金持ちの多くの寄進よりも、貧しい者の心のこもったわずかの寄進のほうが功徳が大きい。形式よりも真心が大切であるということのたとえ。貧者の一灯。


也说成“貧者の一灯”、“一灯”。



四、
<みずうみ>


だいたいお母さんてものはさ
しいん
としたとこがなくちゃいけないんだ

名台詞を聴くものかな!

ふりかえると
お下げとお河童と
二つのランドセルがゆれてゆく
落葉の道

お母さんだけとはかぎらない
人間は誰でも心の底に
しいんと静かな湖を持つべきなのだ

田沢湖のように深く青い湖を
かくし持っているひとは
話すとわかる 二言 三言で

それこそ しいんと落ちついて
容易に増えも減りもしない自分の湖
さらさらと他人の降りてはゆけない魔の湖

教養や学歴とはなんの関係もないらしい
人間の魅力とは
たぶんその湖のあたりから
発する霧だ

早くもそのことに
気づいたらしい
小さな
二人の
娘たち
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-13 15:07:38 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

谢谢提供这么丰富的知识。

一和二两处我的翻译的确有问题。

今天的天声内容貌似简单但很难翻译,你再帮忙看看我有没有理解错误的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 16:12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-1-13 16:21 编辑

“お下げとお河童(かっぱ)と”(小辫儿和刘海儿)为什么不译出来呢?:)



“落葉の道”未必是“小径”。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-13 18:33:57 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

是,因为是诗,所以翻译得比较随意。

实在难以做到既忠实原文又诗意盎然。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 20:26:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 狐の夢 于 2011-1-13 20:46 编辑

试译:
说来,母亲啊
可都得怀有
一片静谧

谁说的箴句名言?

一回头
却见小辫儿与娃娃头
两个双肩包 晃晃悠悠而去
在落叶的路上

不只是母亲
人啊 在谁的心底
都应有一片静谧的湖

像田泽湖那样深蓝的湖
只要一交谈 三两句
便能知道是否怀藏

那便是 静谧地沉稳着
不轻易增加或减小的 自己的湖
不容他人踏入的魔法之湖

似与教养或学历无关
所谓人的魅力
大概便是从这湖里
弥散开的雾气

似乎早就
察觉到这事
小小的
两个
女孩们
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 03:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表