咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2328|回复: 13

天声人语3.9 马希尔言论

[复制链接]
发表于 2011-3-9 08:52:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yanwenting 于 2011-3-9 09:33 编辑

ベトナム戦争で、アメリカは第2次世界大戦の総量の3倍を超す爆弾を相手に浴びせた。司令官だったウェストモーランド将軍が、記録映画「ハーツ・アンド・マインズ」で語っていたのを思い出す。「東洋では人の命は安いのです」
越战期间,美国在越南投下的爆弾数量超过了二战总量的3倍。我想起当时任司令官的威斯特摩兰(Westmoreland)将军在纪录影片《心灵与智慧(Hearts and Minds)》中说过的一句话:“东洋人的命比较贱”。
▼時をへても、差別意識はあの国から容易に消えないのだろうか。沖縄総領事だった米国務省のケビン・メア日本部長の発言が、沖縄への侮辱だと怒りを呼んでいる。植民地主義の残滓(ざんし)のような不快な言葉の数々である
纵使时过境迁,美国人的这种歧视意识恐怕还是根深蒂固的吧。曾任冲绳总领事的美国国务院马希尔日本部长的发言被认为是对冲绳的侮辱,激起了人们的愤怒。马希尔的发言中屡次出现殖民地主义残渣等这类让人不快的词。▼米国の大学生を集めた席で語ったそうだ。「沖縄の人々は東京に対する、ごまかし、ゆすりの名人だ」「沖縄の人々は怠惰でゴーヤーも育てられない」「沖縄の人々は普天間が世界で最も危険な基地だと主張するが、彼らはそれが真実でないことを知っている」――他にもある
据说马希尔是在美国大学生汇聚一堂时发表了这类言论。“相对于东京,冲绳人以欺瞒、勒索而著称”“冲绳人很懒惰,连荔枝都种不了”“冲绳人口口声声说普天间士世界上最危险的基地,其实他们也知道这不是真的”等等。
▼1995年に沖縄で、米兵による少女暴行事件が起きた。米太平洋軍の司令官は記者説明の席上、「犯行に使ったレンタカー代で女を買うこともできたのに」と言って批判を浴びた。むろん事は違うが、同種のにおいを今回の発言に嗅ぐ
1995年冲绳发生了美军士兵侵犯少女的暴力事件。美太平洋司令在记者会上发言称“用犯罪时花费的租车费就能去买个女人,(他们却要闹出这等事情)”,此言一出,立即受到了指责。当然这是两件不同的事件,但马希尔的此次发言却散发出同样的气息。▼人と人、民族と民族、そして人種も、それぞれの差異に優劣の物差しをあてる愚は避けたいものだ。偏見の温床になる。思えば西洋(の男)は長く、自らの物差しで失礼にも他を測り続けてきた。日本の近代もその愚と無縁ではなかった
人与人之间,民族与民族之间,进而人种之间,我们希望能避免用优劣标准来衡量各自差异的愚蠢行为。因为这种做法是产生偏见的温床。说来西方人长期以来都在用自己的尺度来衡量其他国家,尽管这是十分无礼的。日本近代也屡受其害。▼発言で知るかぎりメア氏は伝統をよく受け継いでいるとお見受けする。ポストは米政府の対日政策の責任者だという。「レンタカー代」の司令官は直後に辞任しているが、さて。
从发言内容来看,马希尔也是深受传统影响。据说他现担任美国政府对日政策的负责人。“租车费”司令在事件之后不久就提交了辞呈,那么接下来是不是轮到马希尔了呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 09:33:21 | 显示全部楼层
すばらしい訳文
少々瑕疵を
ゴーヤー は ライチ では無く、苦瓜です

また、“西洋は長く”の本当の意味はは身長ではなく、男性器のことを言っている。ここでは隠避に触れている上、中国語ではこう訳しても致し方ないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-9 09:44:49 | 显示全部楼层
思えば西洋(の男)は長く、自らの物差しで失礼にも他を測り続けてきた.
说来西方人长期以来都在用自己的尺度来衡量其他国家,尽管这是十分无礼的。
重新看了一下,应该译成上面这个样子吧。刚开始误解了。。

荔枝那个确实是理解错了。多谢指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 10:07:59 | 显示全部楼层
2011年3月9日(水)
ベトナム戦争で、アメリカは第2次世界大戦の総量の3倍を超す爆弾を相手に浴びせた。司令官だったウェストモーランド将軍が、記録映画「ハーツ・アンド・マインズ」で語っていたのを思い出す。「東洋では人の命は安いのです」
越南战争中,美军向敌方投放的爆弾总数逾二战的3倍之多。记得当年的总司令威斯特摩兰曾在纪录片《心灵与智慧》中说过这样一句话——“东洋人的性命简直分文不值”。
▼時をへても、差別意識はあの国から容易に消えないのだろうか。沖縄総領事だった米国務省のケビン・メア日本部長の発言が、沖縄への侮辱だと怒りを呼んでいる。植民地主義の残滓(ざんし)のような不快な言葉の数々である
纵使时间流转,也许歧视思想也不绝会轻易地从美国抽身离去。美国国务院日本处处长凯文•马厄(前冲绳总领事)侮辱冲绳人的言论遭到了怒斥。除此之外,还有不少充斥着殖民主义残余思想的言语出自这位美国官员之口。
▼米国の大学生を集めた席で語ったそうだ。「沖縄の人々は東京に対する、ごまかし、ゆすりの名人だ」「沖縄の人々は怠惰でゴーヤーも育てられない」「沖縄の人々は普天間が世界で最も危険な基地だと主張するが、彼らはそれが真実でないことを知っている」――他にもある
据说凯文•马厄日前在为美国大学生讲课时,曾发表“相较于东京人,冲绳人就是擅长蒙骗和敲诈的好手”、“冲绳人懒得连苦瓜都不愿意种”、“冲绳民众一直宣称普天间是世界上‘最危险’的基地,是真是假他们心里有数。”等类似言论。
▼1995年に沖縄で、米兵による少女暴行事件が起きた。米太平洋軍の司令官は記者説明の席上、「犯行に使ったレンタカー代で女を買うこともできたのに」と言って批判を浴びた。むろん事は違うが、同種のにおいを今回の発言に嗅ぐ
1995年发生了驻冲绳美军士兵强暴日本女童事件。当时,美军太平洋司令部司令在记者招待会上竟大言不惭道:“他们花在租车上的钱,每个姑娘都绰绰有余”,而受到谴责和抗议。尽管事有不同,但在这次事件中,我们依稀嗅到了与上次事件相似的味道。
▼人と人、民族と民族、そして人種も、それぞれの差異に優劣の物差しをあてる愚は避けたいものだ。偏見の温床になる。思えば西洋(の男)は長く、自らの物差しで失礼にも他を測り続けてきた。日本の近代もその愚と無縁ではなかった
使用优劣的标尺去衡量人与人、民族与民族、甚至是不同人种之间的差异,这种愚蠢的行为理应得到规避。否则必然成为滋生偏见的温床。长久以来,西方(的男人)总是恬不知耻的拿着自己的标尺衡量着他人。日本自近代以来,也未能逃脱遭到愚蠢衡量的厄运。
▼発言で知るかぎりメア氏は伝統をよく受け継いでいるとお見受けする。ポストは米政府の対日政策の責任者だという。「レンタカー代」の司令官は直後に辞任しているが、さて。
从言论中我们不难看出,凯文•马厄良好地继承了传统。他坐在美国政府对日政策负责人的宝座上。那位吝惜“租车费”的司令官随后立即辞职了,现在就看凯文•马厄的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 10:14:58 | 显示全部楼层
不好意思,打错不少字:  “歧视思想也绝不会轻易地”    “买个姑娘都绰绰有余”

“植民地主義の残滓(ざんし)のような不快な言葉の数々である”这句有疑问,和楼主理解的不一样,貌似楼主比较对~

“西洋は長く”  应该是 长期以来 的意思吧


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 10:29:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-9 11:38 编辑

马希尔言论
2011年3月9日(水)付
 ベトナム戦争で、アメリカは第2次世界大戦の総量の3倍を超す爆弾を相手に浴びせた。司令官だったウェストモーランド将軍が、記録映画「ハーツ・アンド・マインズ」で語っていたのを思い出す。「東洋では人の命は安いのです」。
       越南战争中,美军向越南投下的炮弹比第二次世界大战总量的三倍还多。我想起当时的司令官韦斯特・摩兰将军在纪录片《心灵与智慧》中说的一句话:“在东洋,人命不值钱”。
   時をへても、差別意識はあの国から容易に消えないのだろうか。沖縄総領事だった米国務省のケビン・メア日本部長の発言が、沖縄への侮辱だと怒りを呼んでいる。植民地主義の残滓(ざんし)のような不快な言葉の数々である。
       即使过了这么多年,那个国家的歧视意识似乎还是难以根除。曾任冲绳总领事的美国国务部日本处处长马希尔的言论近来引发了冲绳人们的愤怒。他们认为这些言论是对冲绳的侮辱。这其中有好几句散发着殖民主义余臭的、令人极不舒服的话。
   米国の大学生を集めた席で語ったそうだ。「沖縄の人々は東京に対する、ごまかし、ゆすりの名人だ」「沖縄の人々は怠惰でゴーヤーも育てられない」「沖縄の人々は普天間が世界で最も危険な基地だと主張するが、彼らはそれが真実でないことを知っている」――他にもある。
       据报道,这些话是他在给美国的大学生们讲话时所说的。包括“冲绳人是蒙骗敲诈日本政府的好手”“冲绳人懒得连苦瓜都种不出来”“冲绳人高喊普天间是世界上最危险的基地,但他们心里清楚这根本就不是真的”等等。
   1995年に沖縄で、米兵による少女暴行事件が起きた。米太平洋軍の司令官は記者説明の席上、「犯行に使ったレンタカー代で女を買うこともできたのに」と言って批判を浴びた。むろん事は違うが、同種のにおいを今回の発言に嗅ぐ。
       1995年在冲绳发生了美军士兵强暴少女事件。当时的美军太平洋司令官在记者说明会上讲道:“这犯人作案时用的租来的车,租车费都够他去买个女人了”。这句话当时招致一片批评。当然这次的事情性质不同,但从发言中却可以嗅到相似的气味。
   人と人、民族と民族、そして人種も、それぞれの差異に優劣の物差しをあてる愚は避けたいものだ。偏見の温床になる。思えば西洋(の男)は長く、自らの物差しで失礼にも他を測り続けてきた。日本の近代もその愚と無縁ではなかった。
       希望这种将人与人、民族与民族,还有人种之间的差异看作优劣标准的愚蠢行径能尽量避免。它会成为产生偏见的温床。回头想想,尽管非常失礼,但西洋(男人)在很长时间里一直都在以自己的标准去衡量其他人。而日本在近代也曾有过这等愚行。
   発言で知るかぎりメア氏は伝統をよく受け継いでいるとお見受けする。ポストは米政府の対日政策の責任者だという。「レンタカー代」の司令官は直後に辞任しているが、さて。
        从马希尔的发言看,他是个传统思想根深蒂固的人。据报道他的职位是美国政府对日政策的负责人。“租车费”司令官在那次发言后立即就辞职了,那这次马希尔呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-9 10:47:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-9 10:50:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 11:13:55 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

这句话究竟是说日本也受到美国这种行为的危害,还是日本自身也有这种愚蠢行为呢?

我觉得都理解得通,如果是说日本自身也有这种愚蠢行为,在上下文上不也有点突兀,一直在批判美国,为什么突然加一句说日本自己不对的话呢?不明白中...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 11:33:02 | 显示全部楼层
今天的天声翻译居然闹了双胞胎,哈哈。

大家对几个地方也作了讨论。只有一处,我的翻译跟其他4位都不同。

沖縄の人々は東京に対する、ごまかし、ゆすりの名人だ

大家都翻译成“冲绳人与东京人相比”,而我翻译成“冲绳人对日本政府”。
首先分析这个句子的结构,是に対する而不是に対して,所以我认为这前半句是修饰后面的“名人”的。另外,从情理上想,如果马希尔贬冲绳而抬东京,就不构成人种歧视而只是地域歧视了。因为东京是日本首都,所以我认为这里代指日本政府。

ーーーーーーー
个人意见,欢迎讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 11:44:12 | 显示全部楼层
回复 maozaizheli 的帖子

我不觉得突兀啊,在批评他人时同时反省自己,很自然的思路。

我是一看这句话就压根没觉得作者是说自己受欺负,因为通篇都在说这事,在这里又加一句反而多余。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 12:17:42 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

这点分析的对,我理解错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-9 12:55:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 13:01:34 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-3-9 11:33
今天的天声翻译居然闹了双胞胎,哈哈。

大家对几个地方也作了讨论。只有一处,我的翻译跟其他4位都 ...

非常细心啊,回头又查了一些资料,果然如你所翻译的那样。
他说"Okinawans are masters of manipulation and extortion of Tokyo."
翻译果然是个容不得一丝马虎的活。今日も大変勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表