|
本紙の川柳欄に、〈東北の桜それでも春を待ち〉があった。涙色の列島にも季節は巡り、暖地からはソメイヨシノの開花宣言が届き始めた。服喪に重なる花は、例年にもまして心を揺らす
本报的川柳专栏中刊登了这样一句川柳<东北的樱花,尽管灾难重重,仍期待春天的到来>。被泪水笼罩的列岛也迎来了春季,温暖地区开始传来染井吉野樱花开花的消息。服丧期盛开的鲜花,比往年更撩动人心。▼福島県三春町で住職を務める作家、玄侑宗久(げんゆう・そうきゅう)さんの寺も地震で塀が倒れた。「残った寺は避難所になり、通常の弔いも難しいと聞く。何よりご遺体の扱いが心配です。救援と供養を同時に進める苦渋を思うと、泣けてきます」。一昨年、玄侑さんが桜について記した一文が忘れがたい
在福岛县三春町担任住持的作家--玄侑宗久所在的寺庙的围墙也因地震而坍塌。“听说残存的寺庙变成避难所,连通常的吊唁都是件难事。最担心的还是遗体的处理。展开救援的同时还要上供,一想到这种痛苦就不禁流泪”。玄侑前年所写的关于樱花的一文让我难以忘怀。
▼「非日常の時間が、束(つか)の間の開花に伴って訪れる。それは死にも似て、職業も地位も年齢もいっさい関係のない世界である。日本人は、ときおりそうして非日常の祭りをすることで日常をほぐし、エネルギーを充填(じゅうてん)して日常に戻ってくる」
“紧急时期,转瞬间就迎来了花期。这也是与死亡相似,无关职业、地位、年龄的世界。于是,日本人通过偶尔举办非常规的祭典来从日常生活中解放出来,补充能量后再返回到日常生活”。
▼職業や地位に関係なく、万の命が奪われた。かほどの非日常の下では、束の間の桜さえ、間のびした日常に思える。観桜で満ちゆくはずの生を、作家は「死をはらんでいっそう充実する」と表現したけれど、花時を前に老若の生が断ち切られた
与职业、地位无关,这次的灾难夺走了万余条生命。这种紧急时期下,连瞬间绽放的樱花,都会让人想起慵懒的日常生活。作家将本应因赏樱而充满活力的生命表现为“因孕育着死亡而更加充实”,然而,花期即将到来之际,众多老少却阴阳两隔。▼助かると疑わぬまま、黒い波にのまれた人も多い。重ね着し、貴重品や非常食、アルバムなどを携えた亡きがらは、それぞれの生きる意志を無言で訴える。もう1秒、あと1メートルがそれを拒んだ
有不少人都是在坚信自己会获救的情况下被黑色的波浪吞噬的。为保暖而穿着厚厚衣服、怀揣贵重物品、应急食品、相册等的亡骸,无言地诉说着各自的求生意志。再坚持1秒,还有1米,他们都在拒绝着死亡。
▼夏目漱石に、この季節に早世した友に問うた句がある。〈君帰らず何処(いずこ)の花を見にいたか〉。みちのく路が桜に染まる4月半ば、海に空に、悲傷の問いかけが万と舞うだろう。私たち、生かされた者すべてに、忘れられない春になる。
夏目漱石曾为在这个季节而早逝的友人写过悼念之句。<君不归,何处赏花矣?>4月中旬,樱花将会开满陆奥路边,届时悲伤的问候会纷飞在海上和空中吧。这个春天让我们这些生者刻骨铭心。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|