咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1305|回复: 10

天声人语2011.3.26 挽回三陆

[复制链接]
发表于 2011-3-28 11:24:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
「これほどの範囲で風景が消え、物理的にも精神的にも全てが一気に奪われるとは」。建築家、安藤忠雄さんの慨嘆だ。土地の人が慣れ親しんだ景色は、変わるという手順を飛ばして眼前で消えた
“这么大片的风景竟然都消失了,感觉物理上精神上都被海啸洗劫一空”。建筑家安藤忠雄感叹道。当地人所熟悉的景色跳过了改变这一步骤,直接就从眼前消失了。
▼森進一さんの「港町ブルース」で、〈……あなたの影をひきずりながら/港 宮古 釜石 気仙沼〉と歌われた良港たち。リアス式海岸に連なる街は、いく手にも分かれて湾を駆け上った津波にえぐられた
这些都是森进一在“港町蓝调”中歌唱过的美丽港湾,〈……一边摇曳着你的影子/港 宮古 釜石 气仙沼〉。被道路分成几股、越过海湾的海啸掠走了与里亚斯型海岸相接的街道。
▼寒流と暖流が出合う三陸沖は、世界有数の漁場として知られる。豊かな魚種と漁法から、地元の漁師は「本物のプロが育つ海」と自負していた。遠洋、近海、沿岸の漁、養殖に水産加工と、持ち味が違う港町が「おさかな文化」を育んできた
寒流与暖流相交汇的三陆冲作为世界上屈指可数的渔场而广为人知。由于拥有丰富的鱼种,捕鱼方法也多种多样,当地的渔民骄傲地声称“这片海能培养真正的专家”。在远洋、近海、沿岸捕鱼、养殖方面拥有不同于水产加工的风味,港町孕育出了“鱼文化”。
▼最近まで本紙の石巻支局長だった高成田享さん(63)は、同僚たちと三陸の海の幸を取材した『話のさかな』(荒蝦夷〈あらえみし〉)に書いた。「ひとつひとつの魚には、漁の仕方があり、旬があり、民話や伝承があり、調理法や保存法がある」。そうした無形の財までが、命と一緒に流されたのではないか
最近,曾任本报石巻支局局长的高成田享(63)与同僚们一起对三陆海味进行了采访,并撰写《传说中的鱼》(粗鄙之人)。其中写道“每条鱼都有独特的捕鱼方法,都有其季节,都有民间传说和传承,都有其烹饪方法和保存之法。”连这种无形的财产不是都被海啸连同生命一起冲走了吗?
▼陸前高田市の女性がテレビで声を震わせた。「みんな、もう海辺には住まないって。海なんかいらないと」。潮風に背を向けるように、関東の内陸県に身を寄せた被災者も多い
陆前高田市的一名女性在电视机前用颤抖的声音说:“大家都说再也不住海边了。都说不需要什么海了”。很多受灾者都远离海风,投奔到关东内陆县。
▼命がけの仕事の成果だけをいただく東京の魚好きが、勝手を言える状況ではない。それでも、海岸線の長さでロシアに迫る海洋国家として、大漁旗が帰る浜をまた見たい。海と共存共栄するあの三陸、どうか取り戻してほしい。消費者、漁師仲間、きっと同じ思いだ。
这种情况下,身在东京、只是享受渔民们舍命换来的劳动成果的嗜鱼者不好妄发言论。尽管如此,作为海岸线长度接近俄罗斯的海洋国家,飘扬着的大渔旗也想看到返航的海滨。希望能够挽回与海洋共存亡的那个三陆。消费者、渔民们也一定有着这样的想法。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-28 11:56:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-28 12:20:55 | 显示全部楼层
同意楼上的看法。

另外想谈谈“街”这个词的翻译。
リアス式海岸に連なるは、いく手にも分かれて湾を駆け上った津波にえぐられた
被道路分成几股、越过海湾的海啸掠走了与里亚斯型海岸相接的街道。
海啸涌入了被分开去向的海湾,吞噬了与锯齿形海岸相连的街道。


两位都翻译成“街道”。我以前也一直认为汉字写成“町”意思是城镇,写成“街”就是街道,但后来发现很多句子明明是城市意思,但都写成“街”。可见到底是城还是街要看具体情况。按我的经验,无论是町还是街,城镇的意思占大部分。本文里的街我也认为应该翻成“城镇”。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
个人意见,欢迎讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-28 12:24:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 12:43:42 | 显示全部楼层
海啸涌入了被分开去向的海湾,吞噬了与锯齿形海岸相连的街道
我觉得意思有点不同了。
いく手にも分かれて,用的是て,主语应该是海啸,而不是海湾。
如果用的是た,那应该修饰的是海湾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-28 14:29:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 15:34:18 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

恩,这样更妥当
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-28 22:43:41 | 显示全部楼层
勝手を言えるってこの表現は、翻訳してくださったその文を見て中国の意味がわかりましけど、どうしてそうのように翻訳しますか。私は字引を引きましたけど、勝手って、評論という意味がないんですから。あの、教えていただけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 11:33:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-29 11:45 编辑

回复 爱上萤火虫 的帖子

ここの勝手は 勝手なこと を 略した使い方である。
元々、勝手自身も名詞でもある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 22:26:29 | 显示全部楼层
では、ここの勝手は状況という意味ではないということですね。
私は日本語の先生に聞きましたが、先生はここの勝手を言えないって、その状況がよく言えないという意味かもしれないと教えてくれました。
でも、勝手は勝手なことの意味だったら、この文も理解できるようになりました。どうも、ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 23:40:48 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

つら‐な・る【連なる/▽列なる】
[動ラ五(四)]

1 たくさんのものが1列に並んで続く。切れずに続く。「車が道路に―・る」「遠く―・る山々」

[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]


由上可见,翻译成“和……相连”是望文生义了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表