咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2395|回复: 11

[天声人语] 天声人语 2011年3月31日(木) 春燕何日归来

[复制链接]
发表于 2011-3-31 10:15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 牛虻兔 于 2011-3-31 10:28 编辑

 〈生きていて生きてるだけで燕(つばめ)来る〉飯田操。本紙が大震災の句を募ると、千数百作が寄せられた。なおも目前で進行中の惨絶を、声や字にするこ とで我を取り戻す。3・11を語り継ぐ3月の言葉から

(活着  只要活着  就有燕归来)饭田操。本报一募集关于大震灾诗句,就收到了成百上千的作品。作品通过将眼前仍在进行的惨状用声音和文字的形式表达来找回自我。续说3・11大震灾,还是从3月的诗句开始。

▼世帯の8割が水没した岩手県陸前高田市。中学生の佐藤久怜(くれい)さん(13)は「家が流され、 教科書で残ったのは理科だけです。勉強がしたい、書きたいこともいっぱい。ノートがほしい」

在8成的家庭被淹没的岩手县陆前高田市,有位中学生名叫佐藤久怜(13岁),她告诉我们:“家被冲走了,课本只剩下理科的。我想学习,想要写的东西很多。我想有个笔记本”。

▼同市の戸羽太(とば・ふとし)市長(46)は在職1カ月での 試練。妻を捜す間もない。「市職員やその家族も亡くなった。つらいのは私だけではない。私が頑張らないと市民はついてこない」

该市的户羽太市长(46岁)面临刚上任一个月的考验。连寻找妻子的时间都没有。“市政府的工作人员和他们的家人也有去世的。痛苦的不止我一个。如果我不努把力,市民就不会跟着走”。

▼「津波で家とばあちゃんを 流されちゃって、捜しに行けないのが悔しい。口うるさい人でしたが、もういちど祖母の煮魚を食べたい」。福島県南相馬市の高田美千代さん(30)だ

“海啸把房子和奶奶都冲走了。我好懊悔不能去找。虽然奶奶平时话比较多,可我还想吃一回奶奶做的煮鱼”。福岛县南相马市的高田美千代(30岁)说。

▼東京 から岩手県宮古市に里帰り中の小林友香さん(28)は、地震の翌日に女児を産んだ。「この町のみんなは力を合わせて生きていく。私も頑張ってこの子を守 り、育てていきたい」

从东京回岩手县宫古市探亲的小林友香(28岁)在地震的次日生下了女儿。她说:“这个城市的人们都在齐心协力的活下去。我也想努力保护这个孩子,好好养育下去”。

▼選抜高校野球が開幕。創志学園(岡山)の野山慎介主将(16)が宣誓した。阪神大震災の前後に生まれた世代を代表し、「人は仲間に 支えられることで大きな困難を乗り越えられると信じています。生かされている命に感謝し、全身全霊で正々堂々と……」

高校棒球选拔赛拉开帷幕。创志学园(位于岡山县)的主将野山慎介(16岁)进行了宣誓。他代表阪神大震灾前后出生的那代人宣誓道:“我坚信人有了朋友的支持就能跨越难关。感谢上天赋予的生命,我们将全心全力堂堂正正的。。。。。。”

▼哲学者の森岡正博さん(52)は遺族に心を寄せる。「その人たちのいのちは、彼らを大切に思い続けようとする人々によっていつまでもこの世に生き続ける」。あの呆然(ぼうぜん)から20 日。〈燕待つ陸奥(みちのく)の空なお寒し〉。

哲学家森岡正博(52岁)安慰失去家人的人们。 “那些人的生命,会因为那些深切思念他们的人们而一直活在这个世界”。那个惊悚之日过去20日了。(等待燕归的陆奥的天空  依旧寒冷)

注释 陆奥--旧国名。指现在的福岛、宫城、岩手、青森四县和秋田县的一部分。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-31 12:35:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 12:56:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 HKF11 于 2011-3-31 13:25 编辑

〈生きていて生きてるだけで燕(つばめ)来る〉飯田操。本紙が大震災の句を募ると、千数百作が寄せられた。なおも目前で進行中の惨絶を、声や字にすることで我を取り戻す。
3・11を語り継ぐ3月の言葉から

“活着,只要活着燕儿终要归巢”(饭田操在此不知作何理解,人名?)本报自发出募集关于地震灾难的诗句以来,收到了成千上万的作品。作品通过将目前还在上演的惨剧化为语言和文字的方式认人们找回自我。让我们先听听地震以来,3月的市民心声。

▼世帯の8割が水没した岩手県陸前高田市。中学生の佐藤久怜(くれい)さん(13)は「家が流され、教科書で残ったのは理科だけです。勉強がしたい、書きたいこともいっぱい。ノートがほしい」

岩手县陆前高田市80%的家庭都被海水淹没,本市的中学生佐藤久怜(13岁)这样说道:“家被冲走了,教科书只剩下理科的。我想学习,想要个笔记本写很多的东西。“

▼同市の戸羽太(とば・ふとし)市長(46)は在職1カ月での試練。妻を捜す間もない。「市職員やその家族も亡くなった。つらいのは私だけではない。私が頑張らないと市民はついてこない」

同市的市长戸羽太(46岁)上任只一个月,灾难发生时,没有时间寻找妻子。他说:“很多同僚和他们的家属都死去了,痛苦的不只我一人,如果我不坚持,市民就不会拥护。“▼「津波で家とばあちゃんを流されちゃって、捜しに行けないのが悔しい。口うるさい人でしたが、もういちど祖母の煮魚を食べたい」。]福島県南相馬市の高田美千代さん(30)だ

福岛县南相马市的高田美千代(30岁)说:“海啸卷走了我的家和我的祖母,我没能去找,非常后悔。虽然她很唠叨,可我还想再吃一次她做的煮鱼。”[/color]

▼東京から岩手県宮古市に里帰り中の小林友香さん(28)は、地震の翌日に女児を産んだ。「この町のみんなは力を合わせて生きていく。私も頑張ってこの子を守り、育てていきたい」

从东京回岩手县宫古市探亲的小林友香(28岁)在地震的第二日生了一个女儿,她说:“小镇的居民齐心协力,共渡难关,我也要努力保护我的女儿,把她护养成人。”

▼選抜高校野球が開幕。創志学園(岡山)の野山慎介主将(16)が宣誓した。阪神大震災の前後に生まれた世代を代表し、「人は仲間に支えられることで大きな困難を乗り越えられると信じています。生かされている命に感謝し、全身全霊で正々堂々と……」

在高中棒球选拔的开幕式上,冈山创志学校的主力野山慎介代表阪神大地震前后出生的新生代宣誓:“相信有朋友的帮助,我们可战胜任何困难。感谢我们还活着,我们将全身心,堂堂正正的活下去……”

▼哲学者の森岡正博さん(52)は遺族に心を寄せる。「その人たちのいのちは、彼らを大切に思い続けようとする人々によっていつまでもこの世に生き続ける」。あの呆然(ぼうぜん)から20日。〈燕待つ陸奥(みちのく)の空なお寒し〉。
  
   
哲学家森冈正搏(52岁)在给遇难者家属的寄语说:“那此逝去的人们,会为了深切思念他的人们而时刻活在这世上。”离那惊魂的日已过了20日。〈等燕归巢的陆奥上空依然寒冷〉

点评

中・日文を色分けにして頂けたら、有り難いです。  发表于 2011-3-31 13:18

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 12:58:40 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

アドバイスを頂き、ありがとうございました。私の考えは下記通りです。
また、ご意見を頂ければ嬉しいです。

原文是 「生かされている命に感謝し、全身全霊で正々堂々とプレーする」

亡くなった方々のことを思い、生かされているみんなの命に感謝するのことでしょう。改めて、命のことは素晴しいと思ってこの頂いた命に感謝すると私は思っています。
だから、「感谢上天赋予的生命,我们将全心全力堂堂正正的比赛」に訳した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 13:05:32 | 显示全部楼层
回复 HKF11 的帖子

勉強になりました。

特に、「3・11を語り継ぐ3月の言葉から」の翻訳について私にもう一度考えさせていただきました。
私の「续说3・11大震灾,还是从3月的诗句开始。」は間違いました。
HKF11さんの「让我们先听听地震以来,3月的市民心声。」のほうが正しいと思います。

ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 13:08:25 | 显示全部楼层
3・11を語り継ぐ3月の言葉から
续说3・11大震灾,还是从3月的诗句开始。

每月最后一天的文章是汇集一些本月的言论加以评述。这是天声的传统。所以,这里的言葉并不是指上面的诗句,而是下面的那些言论。
“下面从反复描述3.11大地震的3月份言论中选取几则跟大家分享。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 13:13:37 | 显示全部楼层
楼主说得也有道理,但"生かす"从字义解释是"弄活和保持生命"的意思所以值得探讨
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 13:30:51 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

そういうことですか。
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 13:35:59 | 显示全部楼层
回复 HKF11 的帖子

我也觉得像我翻译成“感谢上天赋予的生命”,很欠妥当。但是说是“幸运活下来”,话虽没错,但是“幸运”一词并不合适。
生かされている--如何准确表达?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 13:52:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-31 14:02 编辑

人は仲間に 支えられることで大きな困難を乗り越えられると信じています。生かされている命に感謝し、全身全霊で正々堂々と……
我相信有彼此的相互支持,再大的困难我们都能克服。(我宣誓:)怀着对生命的感恩,全力以赴,公平竞争。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 13:58:18 | 显示全部楼层
回复 youlong 的帖子

嗯。这样翻译感觉很好。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 15:41:34 | 显示全部楼层
结合几位的观点,发表一点愚见:
「人は仲間に 支えられることで大きな困難を乗り越えられると信じています。生かされている命に感謝し、全身全霊で正々堂々と……」
【我相信只要守望相助,就一定能够克服巨大的困难。我谨以对幸存生命的感恩,全力以赴公平竞争…】
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 17:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表