咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2050|回复: 12

[天声人语] 天声人語20110401 重回“日常”

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-4-1 09:12:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 09:32:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 yanwenting 于 2011-4-1 09:41 编辑

前几天因为工作原因耽误了。。今天开始补上。。
愚人节快乐啊。

上野動物園がきょう再開し、震災前に中国からやって来たパンダが公開される。途切れた日常が、遠慮がちに戻り始めた。月が替わり年度が改まるこの機に、せめて気持ちだけでも切り替えたい
上野动物园今天重新开放,展出地震前从中国远道而来的熊猫。间断的日常生活在重重顾虑下开始恢复正常。在年月交替更新之际,希望至少心绪上能够焕然一新。
▼3週間を経てもなお、この災厄は冷霧のように人心を包む。2万に迫る安否不明と、家財を損じた十数万の避難民、先が見えない原発事故。現実も意識もいまだ「災中」をさまよい、復興へとギアが入らない。この国は津波になぶられ、放射能にとらわれている
已经过了三周,但这灾难仍像冰冷的雾霜一样紧裹人心。将近2万人下落不明,十几万灾民的财产蒙受损失,核电站事故不知会走向何方。现实和意识都仍旧徘徊在“灾中”,尚未进入到复兴的阶段。这个国家遭遇了海啸袭击,又陷入了核辐射的困境。
▼電力不足、財政負担と憂いの種は尽きず、入学や転勤に伴う内輪の宴まで自粛モードである。石原都知事は、花見酒などもってのほかと言う。そういう連帯の示し方もあるけれど、経済が回らないと被災地はまた沈む。自縄自縛である
电力不足,财政负担等让人忧心忡忡,连因升学、调职而举办的家人聚会上也笼罩着谨慎的气氛。石原都知事说此时赏花小酌真是荒谬之极。虽然这也是一种团结的表达方法,但是经济如不运转,灾区会再度沉陷。这种做法只会作茧自缚。
▼かく言うメディアも震災一色だ。世界史級の出来事を前に、報道はともかくテレビCMまでが重苦しい。被災者を思い、節電を心がけながらも、平生に戻せることは戻し、戻れる人は戻る時だろう
这么说来,媒体也都是清一色的关于震灾的内容。面对史上前所未有的灾难,新闻报道且不说,连电视广告都显得沉闷。在体恤灾民,用心节电的同时,这个时候能恢复正常的事项应该恢复正常,能回到正常生活的人也该回归正常了吧。
▼日々、気の持ちようと行いを少しずつ変えて、普通に近づいていく。あの愛(いと)おしい、平凡な日常に。被災した人も、免れた人も、目覚めるたびに別の一日が始まる。あすは少しだけ笑顔が増えると信じて、前を向こう
每天改变点心情和举动,逐步接近普通生活。回到那个可爱、平凡的日常生活。遭遇灾难的人,逃过一劫的人,每次醒来都迎来崭新的一天。让我们相信明天会多些笑脸,走向新的生活吧。
▼さて、紙面一新に伴って、小欄も本日から少しだけ変わった。字が大きくなり、日付がこうして「箱」の中に入ったことで、前より21字少ない。一つの文にすれば以下の長さである。被災者と心を一つにし、日本を必ず取り戻す。
随着纸面的改版,本报也从今天开始稍作改变。字体放大,把日期放在这种括号「」里,相较于以前减少了21个字。要将21个字写成一个句子的话,就是以下这句话的长度:与灾民团结一心,势必重振日本。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 09:49:54 | 显示全部楼层
一色:全是,尽是,清一色。
如出一辙:比喻两种事物非常相似。
意思上好像有些差异。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 09:51:51 | 显示全部楼层
平生に戻せることは戻し、戻れる人は戻る時
”に”があるので、戻せると戻れるは全部「平生」のことを言っていると思います。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 10:09:59 | 显示全部楼层
電力不足、財政負担と憂いの種は尽きず、入学や転勤に伴う内輪の宴まで自粛モードである。
电力不足、财政负担,令人担忧的事情无穷无尽,就连庆祝升学和调动工作的家庭成员之间的宴会也举办得格外节制。
电力不足,财政负担等让人忧心忡忡,连因升学、调职而举办的家人聚会上也笼罩着谨慎的气氛。


内輪:内部范围,不一定仅限家人。自肃:其实就是不举办了。

“电力不足,财政负担等让人忧心忡忡,连因升学、调职而举办的内部聚会也纷纷取消。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-1 10:18:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 10:37:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-4-1 10:38 编辑

21文字の語呂合わせ:
被災者と心を一つにし、日本を必ず取り戻す。
与受灾地民众一心同体,誓将日本未来重掌握。

一つ疑問に思うこと:
削がれた21文字をこの一文で表現するとは、
その内容をも削ぐと受け取りかねない。
・・・
不謹慎な一言だと思うけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 10:51:45 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

なるほど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 11:09:43 | 显示全部楼层
目覚めるたびに別の一日が始まる。
这句话搂主理解错了吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-1 12:55:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-1 12:58:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 14:38:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2011-4-1 14:42 编辑

唔,有两个问题想说。

1赞同7楼youlong君的翻法,然后句不如为“日本必定会[必然能]重振雄风”?(我有极大的冲动这样写:万众一心,振兴日本= =)

2关于目覚める,不好意思susie27君,我个人也比较赞同“每次醒来又都是新的一天”这样的意思(然后后句再提到明天会有更多的笑容,让我们一起携手并进云云)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 16:31:54 | 显示全部楼层
susie27 发表于 2011-4-1 10:18
回复 yanwenting 的帖子

清一色不就是行动一致吗,我觉得“如出一辙”没什么问题啊。

如出一辙:是指两个事物做比较,情况非常相似。比如:与A相比,B可以说是如出一辙。
清一色:是指全体都是一个风格,一个样式等。比如:那家公司的男职员清一色的西装革履。

原文里,是在描述日本的所有媒体,不是拿某两个媒体在做比较,所以翻译成“清一色”更贴切一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 21:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表