咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2034|回复: 9

[天声人语] 天声人语 20110425 平凡的可贵

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-4-25 09:42:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-25 14:16:22 | 显示全部楼层
この災いで、ホテルや割烹にまねのできない場があると痛感した。
在这场灾害中,我深深地感到有些地方是无法效仿饭店和餐馆的。

应该是:有些地方是饭店和餐馆无法效仿的。楼主意思翻译反了。

“通过这场灾害,我深刻体会到有些地方是饭店和餐馆无法效仿的。”

其他部分翻译得很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-25 14:21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-25 14:25:40 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

这里的に相当于にとって,有对于……来说的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-25 14:36:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-25 14:57:55 | 显示全部楼层
上下文来看,个人认为,在宾馆等地方,是不会出现下文的“象往常.......”等现象。所以“に”我认为是表示场所的格助词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-26 12:09:22 | 显示全部楼层
“ホテルや割烹【に】まねのできない場【がある】”
望天,に难道不应该是跟后面がある相对应的么?(就是有的意思,也就是在饭店跟餐馆之中是不会有像家里那样如常温馨的气氛的<即饭店跟餐馆所无法模仿家庭餐桌的地方>)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-26 12:20:28 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

に***ある
应该是这个句法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-26 16:57:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-4-26 17:05 编辑

一、
小学馆-日中辞典 V2      

たきだし  
たきだし【炊き出し】
烧饭赈济灾民shāo fàn zhènjì zāimín.


新明解国語辞典      

たきだし    【炊き出し】  【炊出し】
火事などの非常の時に、その場で飯を炊き、人びとに配ること。
[表記]「〈焚出し」とも書く。



二、
もはやかなわぬ家もあるけれど、卓上が母さん父さんの味ならうれしい。

窃以为意思是:
如果能在饭桌上吃到爸爸妈妈的手艺就更让人高兴了,尽管有些家庭已经不可能实现这个愿望了(父母已亡)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-26 17:58:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 23:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表