咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3062|回复: 9

[天声人语] 天声人语 20110809 历史的伤痕无法淡忘

[复制链接]
发表于 2011-8-9 11:05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼きのうに続いて柳田国男の話になるが、著作を読んでいて次の一節に立ち止まり、傍線を引いた。「歴史にもやはり烏賊(いか)のなま干(び)、又(また)は鰹(かつお)のなまり節のような階段が有るように感じられた」(「雪国の春」)。
  接着昨天的话题,今天笔者继续谈谈关于柳田国男,翻阅他所著的《雪国之春》一书时,看到了这么一句话,忍不住用笔划出来:历史中总有那么些小片断,让人想起半干半湿的鱿鱼干,或是鲣鱼干。
▼つまりスルメや鰹節のように乾ききっていない。歳月は経たけれど、まだはっきりと過去のものではない――そうした意味だが、先ごろの国際面の記事にこのくだりが重なり合った。中国で、日本の旧満蒙開拓団員の慰霊碑が、建立からわずか10日余りで撤去されたという。
  也就是说,某些历史片断也像鱼干似的永远不会彻底风干。即便时光流逝,依然无法彻底成为过去。这句意味深长的话,与笔者之前在本报国际版面上读过的一段报道相互映衬。中国黑龙江省方正县为日本满蒙开拓团的侵略者所树的纪念碑,建成不过十余日就被拆除了。
▼碑は黒竜江省方正県政府が、日中友好のために建てた。中国外務省の承認も得ていたが、「なぜ侵略者の慰霊碑を建てるのか」と、ネットなどで批判が起きた。親日的な土地柄の方正県は、きびしい批判に萎縮気味だという。
  这块碑是当地政府为中日友好所建,也经过中国外交部的批准,但网络上针对此事严厉批判,人们纷纷叱问道:“为什么要为日本侵略者建纪念碑?”。当地政府面对排山倒海的批判之词畏缩不已,只得拆除纪念碑。
▼日本軍が中国東北部へ侵攻した満州事変から今年で80年、終戦からは66年がたつ。しかし歴史は、鰹節にもなまり節にもならず、切れば血が出る姿で今も横たわる。「過激な反日」で片づけるわけにもいかない実情の一面だろう。
  距1931年日本侵略军发动九一八事变侵占中国东三省已过去了整整80年,第二次世界大战结束也已经66年了。然而这段历史,总也没法彻底风干成为过去,只要一撕扯,依然鲜血横流。有这样一段历史在,就不能单纯用“过激的反日情结”去解释中国人现在的反应。
▼柳田の一節は、明治の三陸大津波から20余年後に現地を訪ねた感慨だった。「一人々々の不幸を度外に置けば、疵(きず)は既に全く癒えて居る」とも述べている。表向きの復興を一皮むけば個々の涙が流れている。それは天災も戦災も変わるまい。
  柳田书中还有一段,描写的是明治时期的三陆大海啸过后20多年,他重访当年灾区的种种感悟。书中这样写道:“如果受害民众的个人不幸不计在内的话,可以说三陆地区所受的创伤已完全痊愈了。”可剥开繁荣复兴的那层外表,受害民众的眼泪从未干涸。这一点,无论是天灾还是战祸,都无分别。
▼まばゆい戦後の繁栄を経てなお、戦争を過去のものにできない人は多い。無論日本人ばかりではない。国境を越えてゆく想像力を培いたい、追悼と鎮魂の8月だ。
  有很多人虽经历了战后复兴和高度的繁荣发展,却依然无法忘怀战争带来的伤害。当然,笔者所说的不仅仅是指日本人。希望能培养出跨越国境线的卓越想象力,度过追思和哀悼的8月。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-9 11:25:51 | 显示全部楼层
    今天这一篇天声,犹豫了很久都不愿意翻译,原因正如文中所说:那道历史的伤口好像永远也无法愈合。每次一读到日方人士宣扬“让过去成为历史”,心里就会产生本能的反感和不适。个人情感上无论如何也不能接受加害者假作和颜悦色、大彻大悟状劝慰受害人“早日忘记过去的伤害”,如果真的是民族心理创伤,那也只能等这个民族自己慢慢疗养,逐渐痊愈,这难道不是心理治疗必须遵循的原则之一么。
  之所以还是翻译了这一篇,也是出于这个目的。心を癒すために,嫌々でも我慢しながら勉強する!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 10:04:06 | 显示全部楼层
我觉得楼主误解了本文作者的意思了。

我认为作者的立场是赞同拆除纪念碑的。他认为中国民众的心情是可以理解的,因为虽然侵略已经过去那么多年,但无法完全风干,依然在人们心底伤痕累累。这点跟自然灾害受灾者是一样的,所以最后作者呼吁也要理解国外人们的心情。

整篇文章完全没有呼吁要大家忘记过去。相反是让大家正视这个问题,好好反思过去。

所以我认为这篇文章绝对是“政治正确”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 13:07:43 | 显示全部楼层
VOX POPULI: The wrongs of the past are not forgotten
    I wrote about the folklorist Kunio Yanagita (1875-1962) in this column on Aug. 8. Let me cite him again. Reading through his book "Yukiguni no Haru" (Spring in snow country), I came across the following passage and underlined it: "I felt that in history, there are also steps like half-dried squid or bonito."
    In other words, unlike "surume" squid and "katsuobushi" bonito, which are completely dry, some events in history are still half-dry. Although they occurred many years ago, they have not been put behind us. I remembered the passage when I read a story that recently ran in the international section of The Asahi Shimbun. According to the story, a monument in China dedicated to Japanese settlers of the former Manchuria was removed slightly more than 10 days after its erection.
     The monument was erected by the local government of Fangzheng county in Heilongjiang province to celebrate Japan-China friendship. While the local government had the approval of the Chinese Foreign Ministry, criticism spread on the Internet. People asked why the county was erecting a monument to invaders of their country. Fangzheng county, which tends to be pro-Japanese, is reportedly shrinking in the face of harsh criticism.
     This year marks the 80th anniversary of the Manchurian Incident that marked the start of Japan's military invasion of northeastern China. Although 66 years have passed since the end of World War II, this history is neither dried nor half-dried. The bonito in this case is still fresh and alive. If we cut it, it will bleed. The situation cannot be simply dismissed as a manifestation of "extremely anti-Japanese" feelings. It reflects real feelings.
     Yanagita was talking about his impression of the area stricken by the great Sanriku tsunami of 1896 when he visited it more than 20 years later. "Aside from the personal misfortunes of individuals, the scars have completely healed," he also wrote. While it may appear cured on the outside, individuals are still shedding tears underneath the skin of reconstruction. This must be true of both natural disasters and war.
     Even now that we have experienced dazzling postwar prosperity, many people have yet to make war a thing of the past. Of course, the Japanese are not the only ones. In August, a month of mourning and remembrance, we must develop imaginations that transcend national borders.

--The Asahi Shimbun, Aug. 9
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 13:40:41 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-8-10 10:04
我觉得楼主误解了本文作者的意思了。

我认为作者的立场是赞同拆除纪念碑的。他认为中国民众的心情是可以 ...

まばゆい戦後の繁栄を経てなお、戦争を過去のものにできない人は多い。無論日本人ばかりではない。
-------------------------------------------------------------------------------
    我看到这句话的调调,就来气。文章给我的语感就是:啊呀,你们这么闹腾么,心情可以理解啊,不过这都快七八十年的陈年旧账了,鱼也该晒干干啦。当然,也可以说我考え過ぎた。(T-T)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 15:01:55 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

其实从「過激な反日」で片づけるわけにもいかない実情の一面だろう。这句话可以看出作者的立场。

你看了来气的那句 まばゆい戦後の繁栄を経てなお、戦争を過去のものにできない人は多い。这句话是针对日本人说的,而且完全没有批评的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 07:47:09 | 显示全部楼层
翻译的不错的...不过日本军翻译成日本侵略军,那是民族主义作祟.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 21:06:49 | 显示全部楼层
    我真没有想到自己还会被说成是“民族主义作祟”,倒……我又没有号召抵制日货呀,不进日企啦,糟蹋日本料理啊。就这篇文章,我日文英文都读了又读,怎么说呢,专栏作家说话水平就是不一样,那种拐着弯子绕圈圈的调哦,纠结死个人。比起地震后的那一系列真诚坦率的文章,完全可以体会出其中的情感差别的。文章最后那个号召要有“想像力”,我晕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-13 09:14:31 | 显示全部楼层
烏賊のなま干やカツオのなまり節の意味は、最後の水分をきりきった完成品の前に乾き切れてない段階がある。それは歴史には干し物の半成品のように完全に乾ききった過去に成れていないものがあるの喩えてである。その部分を訳すと
也就是说,某些历史片断并不像鱼干那样被完全风干。虽然经历岁月流逝,依然无法彻底成为过去。
が妥当だと思います。この見解は全文に貫いていると思う、その延長線上作者は
戦争だろうが、災害だろうが、集団レベルでいずれ癒され、回復、発展したことに判断できるが、その集団の下に隠されている個体の心はそう簡単に過去と片つけられない。それは日本人であろう、そうでなかろう、違いがない。なので、自分だけのことに囚われず、より広い心(想像力)でこの8月を過ごそう。

余計な一言ですが、作者の本意への理解の面で、私はreiuka2に同感です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-8-13 09:25:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 16:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表