イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、/ [7 Y8 C- m0 g3 J/ r6 w7 m- S
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!- [9 W7 s6 ]1 z' J' o
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。% ]1 B5 L$ u* D% a& f4 ?# G
于是,偶慌乱了....。。。。。。
2 T# C+ a: i/ t l3 P0 c }下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
2 ^. j" U& F! h其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!! j c, ^/ q+ M$ p3 @% c1 H" ~3 n
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
3 s/ H5 G, }. |8 V0 V% X求解啊!~~~~~~~~~' k& F# c l6 n5 |) s
高手啊!华丽丽的出现吧! |