|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 . \' x; P) R9 {& c
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
9 g' S! w, P, ?# {9 z それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
* |6 T. e' P( } 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
& H' h6 B1 \" M% b うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 # a. W: [: }0 h
チャリン。
7 [1 O7 a9 i. Y4 k' J お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
/ |. M+ c! R8 r+ m, J5 W6 J* }1 x/ O/ N; p5 P9 I
7 I1 {+ M6 k' I( ^8 K
译文:
' z+ b- n! {, F只当是……( w/ _" L' i& c8 K0 ?4 B
过去,有一个很吝啬的人。
$ A' g, ^3 h8 t* {* r) ~ ?/ ~9 p 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( C6 }: X( L" k) C 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
& }. n( ]# C. K0 z4 N* H; {5 d 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。' p: G0 b3 D7 f
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
. y9 Y0 O6 n/ u: g6 A “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( @8 l! s( N+ V7 X
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
( Q( V+ [& c# k# d 当啷——!
1 g" o# n( u$ I! Z4 Y" P( {6 s9 L 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|