咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1023|回复: 0

[天声人语] 天声人语 20111007 遗骨错葬实可悲

[复制链接]
发表于 2011-10-8 15:01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
补一篇昨天的天声作功课!
---------------------------------------------------------------
▼かつてご紹介した詩をふと思い浮かべた。〈戦死やあわれ/兵隊の死ぬるや あわれ/遠い他国で ひょんと死ぬるや/だまって だれもいないところで/ひょんと死ぬるや……〉。胸を絞るような詩を残して、竹内浩三は終戦の年にフィリピンで戦死した。
VOX POPULI: War graves farce adds insult to tragedy
    I have quoted the following poem in this column before. It goes: "Pitiful are the war dead/ Pitiful are soldiers who die/ Death comes to them suddenly/ In foreign lands far from home/ They die suddenly/ All alone." Kozo Takeuchi (1921-1945), who penned that heartrending verse, died in action in the Philippines in the final year of World War II.

    我想起了曾在专栏里介绍过的一首诗。“战死者令人同情/阵亡将士也亦然/远在异国他乡  死亡突如其来/沉默着 不为人知地/死去……”诗人竹内浩三1945年4月阵亡于菲律宾,留下了这首令人心痛的诗,同年8月二战结束。
▼才を惜しむ人たちによって広まった詩は「骨のうたう」という。戦場に散った自分が白木の箱で故国に戻ってくる。そんな想像だ。戦死と、骨になっての帰国を「こらえきれないさびしさや」と表した。しかし彼の骨は戻らなかった。
   Titled "Hone no Utau" (Ashes sing), the poem earned broad recognition. People would not let Takeuchi's genius go to waste. In the poem, Takeuchi imagines himself as a fallen soldier whose ashes return home in a box of unvarnished wood. "Unbearably sad" is how he describes his death and homecoming. Takeuchi's ashes never came home from the Philippines. He was not the only one.
    这首《尸骨歌》,因人们对诗人的惜才之情而广为流传。竹内想象自己战死沙场尸骨返乡,诗中这样描写:“(这)悲伤得让人无法忍受”。然而,他自己的尸骨却未能回到祖国。
▼そうして多くの遺骨が今も残るフィリピンで、厚労省による遺骨収集のずさんさが明るみに出た。女性や子どもも含め、日本兵ではないと見られる骨が多数混じっていたという。関連はともかく、近年墓荒らしが相次いでいたと聞けば、胸のふさぐ遺族は多かろう。
 The Ministry of Health, Labor and Welfare bungled a project to collect the remains of Japanese soldiers in the Philippines and bring them home. It has been discovered that the remains, once believed to be those of Japanese servicemen, were mixed with the remains of many non-Japanese, presumably Filipinos. Many grave robberies have been reported locally in recent years. Though the link between those robberies and the mixed-up bones is still open to question, I can well imagine the distress of many bereaved families of the Japanese soldiers.
    菲律宾至今仍留有众多的士兵遗骨,日本厚生劳动省负责的遗骨收集工作却非常不力。很多所谓的遗骨,居然混杂着菲律宾妇女或儿童的尸骨,根本不是日军阵亡士兵。近年来墓穴被盗的事情时有耳闻,不管这与遗骨混杂是否有直接联系,阵亡者家属们听到这样的消息,悲痛之情可想而知。
▼NPO法人に委託し、現地任せにした結果のようだ。千鳥ケ淵の戦没者墓苑に納めた4500人の遺骨は他に移された。やっと戻った故国で安らげなくては、骨も浮かばれまい。
 The problem apparently stemmed from the fact that the health ministry delegated the management of the project on the ground to a nongovernmental organization. The ashes of 4,500 people--once believed to be those of the Japanese war dead--have been removed from their resting place at the Chidorigafuchi National Cemetery in Tokyo. Pitiful indeed are the war dead whose ashes cannot rest in peace even after coming home at long last.
      这种混乱的情况之所以发生,应当归咎于厚生劳动省把这一计划的执行全权委托给了非盈利性法人组织、任由菲律宾当地相关部门处理。被错葬的4500具遗骨从东京千鸟之渊公墓迁往他处。二战的牺牲者们这么多年后还不能得到安息,想必不能瞑目。
▼墓から暴かれた骨も泣いていよう。しっかり鑑定して、こちらも戻すべきは祖国に戻すべきだ。そもそも海外での遺骨の収集は、他国を戦場にした歴史に根ざす。戦没者を悼みつつ、そこは胸に畳まねばならない。
   And pitiful, too, are the Filipino deceased whose graves have been violated. Their identities must be determined, and they must be returned to where they belong. This whole affair of collecting the remains of Japanese soldiers overseas would not have been necessary had Japan not turned a foreign country into a battlefield. We must never forget this when we mourn the dead.
    而被错葬的菲律宾人这么多年后还被尸骨曝光,也实在令人同情。应该尽早进行身份认定,好让他们重回故乡。归根到底,如果当年没有在别国领土上开战,也就不会有今天的海外士兵遗骨回收工作。在为逝者哀悼的同时我们千万不能忘记这一点。
▼婚約者を沖縄戦で亡くした随筆家、故岡部伊都子さんの一文が浮かぶ。「骨にも幸、不幸のあることを生きているものの幸、不幸と同じように感じてしまう」と。この誠実が関係者に欲しい。
   The essayist Itsuko Okabe (1923-2008), who lost her fiance in the Battle of Okinawa, wrote: "I can't help feeling that the ashes can be just as fortunate or unfortunate as the living." I want the people involved in the recovery of the remains of the war dead to show that sort of sincerity.
    随笔作家,已故的冈部都子女士,她的未婚夫就阵亡于冲绳海战。她曾写道:“我不禁觉得,死者也和生者一样,有幸与不幸之分。”我希望此事相关人员也能有这样一份诚挚之心。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 03:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表