咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1142|回复: 5

[天声人语] 天声人语 2011.10.25 普天间机场搬迁问题

[复制链接]
发表于 2011-10-25 11:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼10進法の世の中で、「9」は「大部分」という意味合いを持つ。たとえば「九死に一生」などと言う。このごろはアメリカ発の「99%と1%」をよく耳にする。強欲資本主義を難じ、一握りが富を独占して大多数は貧しいと訴える意味はご承知の通りだ。
  十进制普及的今天,数字9通常含有“大部分”的意思在内。譬如“九死一生”之类的成语。最近常听人说起“99%与1%”的美国论。众所周知,这个比例控诉的是贪得无厌的资本主义环境下,屈指可数的少数人掌握着绝大部分的社会财富,而剩余的绝大多数人都是穷人。
▼この合言葉に共感する人は、沖縄をどう思われようか。面積は国土の1%に満たず、人口は1%強。そこに国内の米軍専用施設の74%がひしめく。99%が1%に負担を強いる理不尽を、沖縄は長く「小指の痛みは全身の痛みではないのか」と訴えてきた。
 对此深有同感的人们,不知你们如何看待冲绳,它面积还不到日本国土总面积的1%,人口仅略超1%。然而冲绳岛上分布的美军专用设施占全国比例的74%。99%的沉重负担强压在1%的头上,就此荒谬之事,冲绳岛民长期以来一直在质问:“小指之痛难道不也是全身之痛吗?”
▼その小指に塩をすり込むような、野田内閣の動きである。米国に急(せ)かされ、止まっていた普天間飛行場の辺野古移設に慌てて走り出した。社長に一喝されて部下に無理を押しつけるような、小物(こ・もの)の中間管理職を見る思いがする。
 而野田内阁近期的举动更是给冲绳人民的伤口上撒盐。受美国方面的敦促,一度中止的驻日美军普天间机场迁至名护市边野古地区一事重又摆上桌面。此种情景,让人想起公司里既要被社长喝斥,又得去压迫部下,夹在中间两头不是人的中间管理层。
▼いまや計画の実現は難しい。来日した米の国防長官に、首相と閣僚は自らの言葉で沖縄の実情を言う胆力があろうか。それとも追従の官僚語に終始するのだろうか。
  现在这个搬迁计划显然实施难度很大。不知道首相和他的阁僚们是否有胆量对来访的美国国防部长就冲绳岛的情况实话实说,抑或只是唯唯诺诺就此全盘接受。
▼小紙連載の「CM天気図」で、天野祐吉さんが「ふつう」の感覚がおかしくなっていると書いていた。1%が大金持ちで99%が貧乏人。そんな世の中をふつうのように思いこまされている感覚はかなりおかしい、と。
 本报连载的《CM天气图》中,专栏作家天野祐吉对“普通”一词的异意化如此点评道:1%的富翁和99%的穷人,对于这样的世界居然会有很多人受到灌输影响,只觉得很“普通”而已,这一点相当的奇怪。
▼沖縄の基地もそうだろう。1%の島には本土と異なる戦後があった。それを本土の人は「ふつう」と思いこんできた。「無関心」とも言い換えられる感覚である。異様がふつうに映る怠惰は、それが政治家ならなおさら怖い。
 冲绳的美军基地问题同样如此。这不到1%的国土面积,二战结束后所经历的与日本其他地区迥然不同。可悲的是冲绳岛之外的日本人很多都认为这很“普通”。这也可以说他们是“毫不关心”吧。这种普通中反映出来的异样的麻木不仁,如果我们的政治家们也一样麻木的话,就更可怕了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:39:02 | 显示全部楼层
普通改成理所当然如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 10:54:42 | 显示全部楼层
VOX POPULI: '99 to 1' also seen in Okinawa
     The Japanese phrase "kyushi-ni-issho" (literally one life to nine deaths) means narrowly escaping death. These days, we often hear the term "99 percent and 1 percent" in the news from the United States. It refers to the movement to condemn greed-driven capitalism and the claim that a tiny percentage of people control the wealth while everybody else remains poor.
     How do people who identify with this slogan feel about Okinawa? The prefecture makes up less than 1 percent of the entire nation in terms of land area and is home to slightly more than 1 percent of the nation's population. And yet, it is crammed with 74 percent of all U.S. military facilities in Japan. It does not stand to reason that 99 percent of the nation is forcing that 1 percent to shoulder a heavy burden on their behalf. Okinawa has been asking: "Isn't the pain of a little finger the pain of the entire body?"
     The administration of Prime Minister Yoshihiko Noda is getting ready to rub salt into the wound. The plan to relocate the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Ginowan, Okinawa Prefecture, to the Henoko district in Nago within the prefecture had been stalled. But prompted by the United States, the administration hastily started to advance the plan. The move makes me think of a small-fry mid-level manager who makes unreasonable demands on his subordinates to meet an order from the company president.
     It has become extremely difficult to realize the plan. Does the prime minister and his ministers have the guts to explain the reality facing Okinawa in their own words to visiting U.S. Secretary of Defense Leon Panetta? Or will they end up using bureaucratic jargon to appease Washington?
     In the serial column "CM Tenkizu" (CM weather chart) that runs in the vernacular Asahi Shimbun, Yukichi Amano states that the perception of what is "normal" has gone haywire. There is something very wrong with the way we are made to think that a society where 1 percent of the population is ultra-rich and the remaining 99 percent are poor is normal, he argues.
     The same thing can be said of U.S. military bases in Okinawa. The island prefecture has experienced a postwar era that is quite different from that of the Japanese mainland. Most Japanese people have accepted this state of affairs as "normal." To put it differently, they have been "indifferent." The indolence of thinking that an abnormal situation is normal is all the more scary in the case of politicians.
--The Asahi Shimbun, Oct. 25
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 13:40:06 | 显示全部楼层
社長に一喝されて部下に無理を押しつけるような、小物(こ・もの)の中間管理職を見る思いがする。
此种情景,让人想起公司里的中层管理人员,被社长一声令下,就去压迫部下完成任务
此句修改,以上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 13:42:27 | 显示全部楼层
路人萧郎 发表于 2011-10-25 11:39
普通改成理所当然如何

觉得有一点程度上的差异,可能“司空见惯”更贴切一点。可是作者全篇写了那么多个“普通”,我就也用普通一词了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 14:02:50 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 14:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表