咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2310|回复: 7

历史上的今天--70年前对美宣战

[复制链接]
发表于 2011-12-8 12:11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-8 19:53 编辑

                                                 历史上的今天--70年前对美宣战   
貧乏くじと言うべきか、東郷茂徳は日米開戦と終戦の時に外務大臣だった。開戦後に退いたものの、再び請われたのは人物ゆえだろう。戦争回避に全力を尽くしたが報われず、戦後にA級戦犯として禁錮刑を受けた
不知是不是因为运气不好,东乡茂德是日美开展及终战时的外务大臣(相当于外交部长)。开战后就辞职了,但能再次被委以重用,应该算个人物吧。虽竭力回避战争却仍然未能避免牢狱之灾,战后被作为A级战犯判以囚禁。
▼獄中でよく歌を詠んだ。他のA級戦犯への目は厳しい。〈此人等(このひとら)国を指導せしかと思ふ時型の小きに驚き果てぬ〉〈此人等信念もなく理想なし唯熱に附するの徒輩なるのみ〉。あれほど権勢を振るっていた軍人らの、一皮むいた「小物ぶり」への憤りである
在狱中常做诗歌,对其他的A级战犯怒目以待。(说这些人只想着领导整个国家,对小国的日本国情不以为然)。(这些人没有信仰没有理想只是一群趋炎附势之辈)对当时位高权重的军官,剥开皮具后的小人物表示愤怒

▼とはいえ東郷も内閣の一員だった。一番泣いたのは、指導者の「型の小き」を知らず、ひたぶるな思いで戦った国民と、戦場にされたアジアの国に尽きよう。70年前のきょう、日本は対米開戦にわいた
虽说东乡也是内阁的一员。最痛心疾首的是人民没有认识到指导者的[小器/狭隘],一心一意只想着战斗中的国民和在亚洲各国战场上浴血奋战。70年前的今天,日本对美开战爆发。

▼だが緒戦の戦果の一方、日本は「戦争をどう終わらせるか」の確かな見通しを欠いていた。そして米国の物量に対し、人の命を湯水のように注ぎ込む戦いに突き進んでいく。その果ての破滅はご承知の通りだ
但是初战告捷的同时,日本对[怎样才能结束战争]缺乏明确的预见,并且为对抗美国的雄厚物力,人员如蝼蚁般被运往战场。其后果的惨重---日本战败,大家后来都看到了。

▼いま東郷の遺著をひもといて、歌に古さを感じないのは、政権交代後の政治のせいだろう。輝いて見えた「大物」たちは早々とメッキがはげた。閣僚級もしかり。国難の年だけに閉塞(へいそく)感は深く、どこか往時に重なっていく
现在翻阅东乡的遗著,诗词中没有时代隔阂感可能是因为对政权变更后的政治本质没变吧。昔日辉煌的大人物如今早已黯然褪色。内阁级别的也如此。只有在国难当头的年份里才深感思想的闭塞,并感觉似乎某些地方又在重复着往昔。

▼歴史は時代の装いをして繰り返すという。TPP参加をめぐる「バスに乗り遅れるな」は三国同盟の時にも言われたそうだ。戦争という荒事ではないが、世界は変わり目。未来のために過去に学ぶ姿勢が、とりわけ政治家にほしい。
俗话说历史是时代的重复。围绕参加TPP组织,[莫错失良机]这些话在三国同盟时代(德意日)好像也被说过了。战争虽然不是可怕的事情,但世界在变化的时候,尤其需要政治家有考虑未来,并借鉴历史的思想高度。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 14:50:00 | 显示全部楼层
楼主的翻译水平还有待提高啊。除了一些意思理解有误的地方外,整篇译文不甚通畅,有点像翻译软件翻译出来的感觉,呵呵。

就举第一段的几个明显错处。

貧乏くじと言うべきか
大概是抽到下下签了(运气不好的意思)。

開戦後に退いたものの
尽管他开战后就辞职了。

戦争回避に全力を尽くしたが報われず
他极力企图避免开战,然而这并没助他逃脱牢狱之灾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 15:45:37 | 显示全部楼层
拖拖拉拉的终于把今天的天声翻译完了,等英文版出来再修改。
--------------------------------------------------------------------------
▼貧乏くじと言うべきか、東郷茂徳は日米開戦と終戦の時に外務大臣だった。開戦後に退いたものの、再び請われたのは人物ゆえだろう。戦争回避に全力を尽くしたが報われず、戦後にA級戦犯として禁錮刑を受けた。
 日本政治家东乡茂德(1882.12.10-1950.7.23)在太平洋战争爆发和二战结束时都担任着日本外务大臣,不知道该不该说他运气太差抽中下签。虽然第二年他就辞去了职务,不过1945年4月至8月,他又出任了铃木贯太郎内阁的外务大臣,也是因为他出色的外交能力吧。可是,他竭尽全力避免美日开战的良苦用心不但没有得到报答,二战结束后还作为A级战犯受审,被判监禁20年。
▼獄中でよく歌を詠んだ。他のA級戦犯への目は厳しい。〈此人等(このひとら)国を指導せしかと思ふ時型の小きに驚き果てぬ〉〈此人等信念もなく理想なし唯熱に附するの徒輩なるのみ〉。あれほど権勢を振るっていた軍人らの、一皮むいた「小物ぶり」への憤りである。
 他入狱后经常吟唱诗歌,严厉批判其他A级战犯。如“这些人心胸狭隘,只想掌控国家大权”,“这些人一无信念二无理想,不过只是些趋炎附势之辈罢了。”二战期间位高权重的日本军官们,扒开他们的皮囊后不过是些不起眼的小人物,东乡的言词表达了对他们的愤怒之情。
▼とはいえ東郷も内閣の一員だった。一番泣いたのは、指導者の「型の小き」を知らず、ひたぶるな思いで戦った国民と、戦場にされたアジアの国に尽きよう。70年前のきょう、日本は対米開戦にわいた。
 话虽如此,他本人也毕竟是二战期间的政府内阁成员之一。最让人难过的当属不知令领导者之量小,一门心思投入战争的日本国民,以及卷入战争遍地焦土的东亚各国。70年前的今天,即1941年12月8日珍珠港事件爆发,日本对美宣战。
▼だが緒戦の戦果の一方、日本は「戦争をどう終わらせるか」の確かな見通しを欠いていた。そして米国の物量に対し、人の命を湯水のように注ぎ込む戦いに突き進んでいく。その果ての破滅はご承知の通りだ。
 虽然此战在军事上大获成功,但对于“如何结束这场战争”,日本却缺乏明确的预见。美国宣布参战后投入了巨大的物资力量,而日本只能不断投入更多的兵力,士兵们的性命如同流水般被注入战场。最后,众所周知日本战败。
▼いま東郷の遺著をひもといて、歌に古さを感じないのは、政権交代後の政治のせいだろう。輝いて見えた「大物」たちは早々とメッキがはげた。閣僚級もしかり。国難の年だけに閉塞(へいそく)感は深く、どこか往時に重なっていく。
 今天,再翻开东乡的遗著,他的话语并未产生时代的隔阂感,或许也因为日本正处于政府政权不断更替中。一度看起来光辉闪亮的“大人物们”,身上的光环很快褪尽,政府内阁级别的成员也一样。正因为今年日本屡遭国难,更让人觉得国家的闭塞停滞,与二战时期的日本似有相同。
▼歴史は時代の装いをして繰り返すという。TPP参加をめぐる「バスに乗り遅れるな」は三国同盟の時にも言われたそうだ。戦争という荒事ではないが、世界は変わり目。未来のために過去に学ぶ姿勢が、とりわけ政治家にほしい。
   俗语说时代就是历史的不断重复。就敦促日本参加TPP合作这一问题,“不要耽误了乘车”这样的话语在德意日三国同盟时期也曾经被提到过。现在讨论的虽然不是战争这样的可怕话题,但世界是在不断地发展变化的。希望我们的政治家们,能为日本的未来好好向历史学习。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 15:52:46 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

素晴らしい訳文を拝読させていただきました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-8 15:54:21 | 显示全部楼层
2楼楼主所言甚是,非常感谢你的指正。小生对自己的不足也早有认识,无奈身边无高人指点,只有在此登台献丑。为了进一步提高,希望能得到各位学友的指导,感谢论坛给我们提供这么好的一个学习,交流,探讨平台。我会继续加油的\(^o^)/~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 16:09:30 | 显示全部楼层
LZ继续努力加油啊! 天声需要花比较多的时间去思考,
可先尝试 日経春秋、产経抄、余禄等相对简单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-8 19:37:39 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

(⊙v⊙)嗯   谢谢你的介绍,那些我也会试着去翻的。错了再改,⊙﹏⊙b汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-9 11:19:27 | 显示全部楼层
VOX POPULI: We must beware the smallness of our politicians
Shigenori Togo (1882-1950) was an unlucky man who served as foreign minister both at the time Japan went to war against the United States and when it was defeated. Although he stepped down after the war started, he was appointed to the post again, apparently because of his personal attributes.He put his all into avoiding war, but his efforts were unanswered. After the war, he was sentenced to imprisonment as a Class-A war criminal by the International Military Tribunal for the Far East.

While in prison, Togo often composed tanka poems. He took a harsh view of his fellow Class-A war criminals."When I think/ These people had led the nation/ I am appalled at their smallness." He also wrote: "These people/ Had neither faith nor ideals/ All they did was commit themselves to fever." The poems express Togo's anger toward the military leaders who had wielded so much power but actually turned out to be small men.

Be that as it may, Togo was also a member of the wartime Cabinet. The ones who got the shortest end of the stick were the Japanese people, who single-mindedly fought the war not knowing the smallness of their leaders, as well as the Asian countries that became battlegrounds. Seventy years ago, on Dec. 8, Japan was excited over the outbreak of war against the United States.

While Japan achieved military gains during the early stages of the war, it completely lacked a clear way of ending it. To compete with U.S. material power, it rushed headlong to a fight in which it recklessly squandered lives as if they grew on vines. As we all know, it faced annihilation in the end.

  The reason I don't think Togo's poems have faded after all these years is because of today's political situation following the recent change of government. It did not take long for the political bigwigs, who appeared brilliant at first, to show their true colors. The same can be said of our Cabinet ministers. The sense of stagnation hanging over the nation at this time of crisis is strong and recalls that of wartime.

It is said that history repeats itself, disguising itself in the clothes of a new era. The chant "Don't miss the bus" now being heard in connection with the Trans-Pacific Partnership agreement, was, I understand, also heard when Japan joined the Tripartite Pact with Germany and Italy in 1940. We are not facing a war, but the world is at a crossroads. We need to learn from the past for the sake of the future. This is particularly true of politicians.
--The Asahi Shimbun, Dec. 8
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 21:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表