|
发表于 2011-12-10 10:59:41
|
显示全部楼层
▼これは、江戸のお話。俳句仲間の月見の脇をみすぼらしい男が通りかかった。お前さんも一句どうかね、と小馬鹿にされながら誘われる。渡された短冊に「三日月の」と書くと、「おいおい今夜は満月だよ、やっぱり素人はだめだなあ」と笑いが起きた
这是江户时期的一个传说。一个落魄的男子从正在赏月的俳友们旁边走过时,被对方揶揄道,你也作一句来如何。于是他便在递过来的诗笺上写道,“三日月牙弯”,还没写完大家就都笑了起来,“喂喂喂今夜可是满月哦,果然外行人是不行啊”。
▼男は微笑して後を続けた。〈三日月のころから待ちし今宵(こよい)かな〉。見事な機知で一本とった男は小林一茶。他説もあるようだが、俳人の坪内稔典さんが、真偽はおいて、として『俳句のユーモア』(岩波書店)に紹介している
男子微笑着续写了下去,“三日月牙弯时起,便待今日如满月”。聪敏机智地扳回一局的男子正是小林一茶。似乎也有人说是俳人坪内稔典,暂且不论其真伪,该传说在《俳句的幽默》(岩坡书局出版)一书中也有介绍。
▼さて今宵、一茶ならどんな句をひねるだろう。月が一夜で「満ち欠け」する皆既月食が、晴れれば全国で見られる。今回は月の位置が高く、絶好の条件という。三日月のころから待った天文ファンは多いだろう
那么,今夜,若是一茶又会吟咏出怎样的诗句呢?阴晴圆缺一夜间的月全食,如果天朗气清全国范围内都可以看得到。据说,这次月亮的位置很高,是绝佳的观赏条件。有很多天文粉丝从三日月牙弯时起便一直在等候了吧。
▼佳境は深夜だが、土曜日という巡りがうれしい。澄みわたる月を「氷輪(ひょうりん)」と呼ぶ。欠け始めてから、再び皓々(こうこう)と光る輪に戻るまで、日付をまたぐ3時間半の天体ショーになる
观赏以深夜为最,恰逢周六真是无限欣喜。澄澈的月亮也叫做“冰轮”。从缺月开始,直到再次皓月盈空,这是一场横跨2日接连3小时的天文盛宴。
▼数多(あまた)ある天体の中でも、月をめぐる世界の民族の豊かな想像は楽しい。餅つきの兎(うさぎ)だけでなく、人間から蜘蛛(くも)まで多彩な「住人」がいる。だが先日は、無粋な話も聞こえてきた
在满天星斗中,世界各民族围绕月亮的丰富想象力是很有意思的。除了捣年糕的月兔之外,还有人跟蜘蛛等等许多“月球居民”。不过,前些天,却听到了一则煞风景的报道。
▼月に人を送った米国が、アポロ着陸地の「立ち入り禁止」を検討中だという。中国などの将来の有人探査を見越してのことらしいが、「月に縄張り」とは、やれやれだ。それはさておき〈皆人(みなひと)の昼寝の種や秋の月〉松永貞徳。「冬の月」と詠み換えて、ショー見物の寝不足を日曜に補うもよし
据说,考虑到中国等的未来载人探查,往月球送人的美国,正在讨论阿波罗号着陆地的“禁止入内”事宜。不过在月球上圈地,无疑是焚琴煮鹤。闲言少叙,不如换“众人午休待秋月”松永贞德一句中的秋月为冬月吧,而为了见识天文盛宴的睡眠不足就在周日弥补好了。 |
|