咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1404|回复: 5

[天声人语] 天声人語 2011.12.10 周日补眠为冬月

[复制链接]
发表于 2011-12-10 07:00:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
これは、江戸のお話。俳句仲間の月見の脇をみすぼらしい男が通りかかった。お前さんも一句どうかね、と小馬鹿にされながら誘われる。渡された短冊に「三日月の」と書くと、「おいおい今夜は満月だよ、やっぱり素人はだめだなあ」と笑いが起きた
今天说个江户时候的故事。在排句同好赏月时,身着褴褛的男子正好从旁差身而过被当成傻瓜一样的唤住道:你也来吟上一句么样? 把诗签交付在其手中,于是该男子便在手中的诗签上开始写下「新月之」,便有人开口道「唉呦唉呦今晚可是月圆啊!外行人终究是不行不行啊!」的引来哄堂大笑。
▼男は微笑して後を続けた。〈三日月のころから待ちし今宵(こよい)かな〉。見事な機知で一本とった男は小林一茶。他説もあるようだが、俳人の坪内稔典さんが、真偽はおいて、として『俳句のユーモア』(岩波書店)に紹介している
男子不在意的微笑后继续写下〈新月之时开始等待今夜之时〉,用其高超的机智板回一成的男子正是小林一茶。也有一说是排人坪内稔典,不管真相如何,此一故事在『排句的幽默』(岩坡书局出版)一书中有所介绍。
▼さて今宵、一茶ならどんな句をひねるだろう。月が一夜で「満ち欠け」する皆既月食が、晴れれば全国で見られる。今回は月の位置が高く、絶好の条件という。三日月のころから待った天文ファンは多いだろう
今晚的话,小林一茶又会信手拈来写下什么样的句子呢? 月娘一夜秀「圆缺」的月全蚀,如果天公作美的话,全国都可见。这次适逢月亮的位置高,观看的条件最好,从新月便开始等待的天文爱好者应该有不少吧!
▼佳境は深夜だが、土曜日という巡りがうれしい。澄みわたる月を「氷輪(ひょうりん)」と呼ぶ。欠け始めてから、再び皓々(こうこう)と光る輪に戻るまで、日付をまたぐ3時間半の天体ショーになる
虽然最佳的观赏时刻是在深夜,不过正好是周末假日,着实令人高兴。清澈光明的圆月称之为「冰轮」。这次的月全蚀从开始盈缺再回到皓皓的圆明月,横跨了周六及周日的日期转换,是个整整三个半小时的天文秀。
▼数多(あまた)ある天体の中でも、月をめぐる世界の民族の豊かな想像は楽しい。餅つきの兎(うさぎ)だけでなく、人間から蜘蛛(くも)まで多彩な「住人」がいる。だが先日は、無粋な話も聞こえてきた
在众多的星体当中,世界个各民族围绕着月亮打转的丰富想象力让人莞尔。月亮之上不但住着做月饼的小白兔还有人类到蜘蛛等多采多姿的「居民」。不过前几天却听到个坏人兴致的消息。
▼月に人を送った米国が、アポロ着陸地の「立ち入り禁止」を検討中だという。中国などの将来の有人探査を見越してのことらしいが、「月に縄張り」とは、やれやれだ。それはさておき〈皆人(みなひと)の昼寝の種や秋の月〉松永貞徳。「冬の月」と詠み換えて、ショー見物の寝不足を日曜に補うもよし
把人类送上月球的美国,据说因为推测中国等将来会有人登上月球探勘,所以正在检讨将阿波罗登陆月球的地方设为「禁止进入」。居然会有人想在月球上拉起封锁线,那就随他高兴,暂且置之不理。我们先来看看松永贞徳作的另一首排句〈众生午睡为秋月〉。我们就把秋月换成「冬月」吧!因为观赏天文秀而睡眠不足,利用周日好好地补眠一下也不错。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-10 08:55:28 | 显示全部楼层

观月食随想

本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-10 18:37 编辑

これは、江戸のお話。俳句仲間の月見の脇をみすぼらしい男が通りかかった。お前さんも一句どうかね、と小馬鹿にされながら誘われる。渡された短冊に「三日月の」と書くと、「おいおい今夜は満月だよ、やっぱり素人はだめだなあ」と笑いが起きた
这是江户时代的一个小故事。一个寒碜的书生从一群正在赏月作绯句的人旁边经过时。“怎么样,你也来一首吧”他们存心想戏弄他一下。穷书生接过纸笔,写道“月缺。。。”,还没写完,大家都捧腹大笑起来“喂,今天晚上是满月,怎么弄出个新月来,看吧,都说了你是个门外汉的”。

▼男は微笑して後を続けた。〈三日月のころから待ちし今宵(こよい)かな〉。見事な機知で一本とった男は小林一茶。他説もあるようだが、俳人の坪内稔典さんが、真偽はおいて、として『俳句のユーモア』(岩波書店)に紹介している
书生笑笑继续写道。[月缺盼月圆]。这个机智灵敏扳回一局的的书生就是诗人小林一茶(江户后期绯人,有著作[我春][七番日记]等)。当然好像也有其他的说法,说是诗人平内捻典,且不管是真是假,在(岩波书店)[绯句的幽默]里是这样介绍的。

▼さて今宵、一茶ならどんな句をひねるだろう。月が一夜で「満ち欠け」する皆既月食が、晴れれば全国で見られる。今回は月の位置が高く、絶好の条件という。三日月のころから待った天文ファンは多いだろう
话又说回来,要是一茶,在今天晚上他会作出什么样的诗来呢?月亮在一个晚上经历[圆缺]的那就只有月全食了,要是天晴全国都能看见。这次听说月亮的的位置处的高,观赏条件最好。想必从月初便开始翘首以待的天文爱好者应是大有人在吧。        

▼佳境は深夜だが、土曜日という巡りがうれしい。澄みわたる月を「氷輪(ひょうりん)」と呼ぶ。欠け始めてから、再び皓々(こうこう)と光る輪に戻るまで、日付をまたぐ3時間半の天体ショーになる
虽说佳境在深夜,但恰逢周六晚上真是让人振奋。晴空万里的月亮被人称为[冰月]。从月缺到再次回到皎皎满月要跨两天3个半小时,是一次绝好的月食演出。

▼数多(あまた)ある天体の中でも、月をめぐる世界の民族の豊かな想像は楽しい。餅つきの兎(うさぎ)だけでなく、人間から蜘蛛(くも)まで多彩な「住人」がいる。だが先日は、無粋な話も聞こえてきた
在众多的天体当中,以月亮为题,世界各族人民展开了丰富的想象,并乐得其中。不仅有做月饼的玉兔,还想象着月宫里住着神仙呀,蜘蛛呀等多种[居民]。不过,前不久听到一则令人唏嘘的消息。

▼月に人を送った米国が、アポロ着陸地の「立ち入り禁止」を検討中だという。中国などの将来の有人探査を見越してのことらしいが、「月に縄張り」とは、やれやれだ。それはさておき〈皆人(みなひと)の昼寝の種や秋の月〉松永貞徳。「冬の月」と詠み換えて、ショー見物の寝不足を日曜に補うもよし。
实现月球登陆的美国,听说正在检讨关于阿波罗着陆区域[禁止入内]的事情。好像说是预防中国等将来对月球进行人工勘探。所谓[月球圈地运动]还是省省吧。姑且不说这个,松水贞德的的赏中秋之月的诗句(中秋大伙儿白天午休晚上赏月),用在这次夜观月食,可以换题为咏(冬月)了,周六晚上看月食耽误的睡眠周日白天补上就是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-10 10:59:41 | 显示全部楼层
▼これは、江戸のお話。俳句仲間の月見の脇をみすぼらしい男が通りかかった。お前さんも一句どうかね、と小馬鹿にされながら誘われる。渡された短冊に「三日月の」と書くと、「おいおい今夜は満月だよ、やっぱり素人はだめだなあ」と笑いが起きた
这是江户时期的一个传说。一个落魄的男子从正在赏月的俳友们旁边走过时,被对方揶揄道,你也作一句来如何。于是他便在递过来的诗笺上写道,“三日月牙弯”,还没写完大家就都笑了起来,“喂喂喂今夜可是满月哦,果然外行人是不行啊”。
▼男は微笑して後を続けた。〈三日月のころから待ちし今宵(こよい)かな〉。見事な機知で一本とった男は小林一茶。他説もあるようだが、俳人の坪内稔典さんが、真偽はおいて、として『俳句のユーモア』(岩波書店)に紹介している
男子微笑着续写了下去,“三日月牙弯时起,便待今日如满月”。聪敏机智地扳回一局的男子正是小林一茶。似乎也有人说是俳人坪内稔典,暂且不论其真伪,该传说在《俳句的幽默》(岩坡书局出版)一书中也有介绍。
▼さて今宵、一茶ならどんな句をひねるだろう。月が一夜で「満ち欠け」する皆既月食が、晴れれば全国で見られる。今回は月の位置が高く、絶好の条件という。三日月のころから待った天文ファンは多いだろう
那么,今夜,若是一茶又会吟咏出怎样的诗句呢?阴晴圆缺一夜间的月全食,如果天朗气清全国范围内都可以看得到。据说,这次月亮的位置很高,是绝佳的观赏条件。有很多天文粉丝从三日月牙弯时起便一直在等候了吧。
▼佳境は深夜だが、土曜日という巡りがうれしい。澄みわたる月を「氷輪(ひょうりん)」と呼ぶ。欠け始めてから、再び皓々(こうこう)と光る輪に戻るまで、日付をまたぐ3時間半の天体ショーになる
观赏以深夜为最,恰逢周六真是无限欣喜。澄澈的月亮也叫做“冰轮”。从缺月开始,直到再次皓月盈空,这是一场横跨2日接连3小时的天文盛宴。
▼数多(あまた)ある天体の中でも、月をめぐる世界の民族の豊かな想像は楽しい。餅つきの兎(うさぎ)だけでなく、人間から蜘蛛(くも)まで多彩な「住人」がいる。だが先日は、無粋な話も聞こえてきた
在满天星斗中,世界各民族围绕月亮的丰富想象力是很有意思的。除了捣年糕的月兔之外,还有人跟蜘蛛等等许多“月球居民”。不过,前些天,却听到了一则煞风景的报道。
▼月に人を送った米国が、アポロ着陸地の「立ち入り禁止」を検討中だという。中国などの将来の有人探査を見越してのことらしいが、「月に縄張り」とは、やれやれだ。それはさておき〈皆人(みなひと)の昼寝の種や秋の月〉松永貞徳。「冬の月」と詠み換えて、ショー見物の寝不足を日曜に補うもよし
据说,考虑到中国等的未来载人探查,往月球送人的美国,正在讨论阿波罗号着陆地的“禁止入内”事宜。不过在月球上圈地,无疑是焚琴煮鹤。闲言少叙,不如换“众人午休待秋月”松永贞德一句中的秋月为冬月吧,而为了见识天文盛宴的睡眠不足就在周日弥补好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-11 11:36:49 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

訳文を拝読させて頂きました。よい勉強になりました。

一つだけ、月に人を送った米国が ...  往月球送人的美国 
ここのニュアンスがちょっとずれていると思いますが、直したらどうかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-14 10:51:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-12-14 10:55 编辑

就原文两处的翻译,谈谈在下的浅见。



一、他説もあるようだが、俳人の坪内稔典さんが、真偽はおいて、として『俳句のユーモア』(岩波書店)に紹介している

『俳句のユーモア』是坪内稔典的著作。

窃以为此句意为:
此外似乎还有其他说法,但是俳人坪内稔典将上述故事的真伪姑且不论,在《俳句的幽默》(岩波书店)一书中作了介绍。



二、皆人(みなひと)の昼寝の種や秋の月

正如一个日文网页(http://kuluma.jugem.jp/?eid=285)上诠释的那样(今夜の月は明日の昼寝の原因になる),窃以为此句意为:
今夜赏秋月,明日皆昼寝。

正好和下句相应。



以上浅见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-14 11:01:23 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

もう一度、原文を読みましたら、御指摘通りですね。ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 04:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表