咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2418|回复: 8

[天声人语] 天声人语 20111213 联合国秘书长的俳句诗

[复制链接]
发表于 2011-12-13 09:43:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
联合国秘书长的俳句诗
2011-12-13
 ダグ・ハマーショルドの名をご記憶の方は、どれほどおられよう。国連の名事務総長で、敗戦国日本の加盟にも力のあった人だ。公務中の飛行機事故で亡くなり、死後にノーベル平和賞を受けた。国連にかかわる人が寄せる敬愛は今も深い。
  道格•哈马绍这个名字不知道还有多少人记得。他是联合国著名的秘书长,还曾为战败国日本加入联合国助过一臂之力。后来他在一次办理公务的途中因飞机失事身亡,死后被授予了诺贝尔和平奖,至今仍深受与联合国有关联人士的爱戴。
 週末に授賞式のあった今年のノーベル賞に、その名を思った。スウェーデンの詩人トランストロンメル氏が文学賞を受けた。その「俳句詩」と呼ばれる3行詩を、同国人のハマーショルドもよく作っていたからだ。
  上周末举行的今年诺贝尔奖的颁奖仪式让我想起了哈马绍。原因是今年,来自瑞典的诗人特朗斯特罗姆获得了诺贝尔文学奖。他所创作的被称为“俳句诗”的3行诗,同是瑞典人的哈马绍以前也经常写。
 トランストロンメル氏の詩は、硬と柔の叙情で琴線にふれる。〈高圧線の幾すじ 凍れる国に絃(げん)を張る 音楽圏の北の涯(は)て〉(エイコ・デューク訳『悲しみのゴンドラ』から)。脳卒中で失語症の後遺症を抱えてから、最少の言葉に世界を凝縮させる俳句詩に傾倒していったそうだ。
  特朗斯特罗姆的诗以刚柔并济的抒情拨动读者的心弦。“几条高压线/就是在冰雪之国拉起的琴弦/在音乐圈的北极”(选自爱柯•杜克翻译的《悲伤冈多拉》)。据闻,他由于患有因脑中风导致的失语症,所以非常钟情于把世界凝缩在最少词句中的俳句诗。
 片やハマーショルドは、激務の折々に多くの俳句詩を残した。〈復活祭の空のもと、雪溶(ど)けにふくれあがった小川 夕べ。食卓にはすみれ〉(鵜飼信成訳『道しるべ』から)。遺著を読むと、俳句型の定型への思いはなかなか深い。
  而哈马绍则在公务中忙里偷闲,留下了数量众多的俳句诗。“复活节天空尽头/小河雪融水涨/傍晚餐桌上的紫罗兰”(选自鹈饲信成翻译的《路标》)。读着他的遗作,很让人怀念俳句诗的固定诗型。
 〈冬の月が枝の網目に絡め取られた 約束に縛られて 私の血は重かった〉は厳しい国連総会のとき作ったという。アフリカなど紛争地に踏み入ったときも、様々な胸の内を最短の詩に託していた。
  “冬天的月亮被卡在树枝组成的网格中/被预约捆绑/我的血沉重”。这首诗据说创作于联合国大会紧张召开之时。在进入非洲等战乱之地时,他也用这种最短的诗来寄托自己心中繁复的思绪。
 ハマーショルドが没して今年で50年になる。「十七音節詩が追憶とその意味とへ分け入る扉を開いてくれた」と書く国連事務総長がいたことを、日本人が忘れるのは惜しい。
  今年是哈马绍去世50周年。如果日本人已经遗忘了曾有一位写过“十七音节诗为我打开了通往追忆和其意义的大门”的联合国秘书长的话,那是很让人遗憾的。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 10:12:50 | 显示全部楼层
▼ダグ・ハマーショルドの名をご記憶の方は、どれほどおられよう。国連の名事務総長で、敗戦国日本の加盟にも力のあった人だ。公務中の飛行機事故で亡くなり、死後にノーベル平和賞を受けた。国連にかかわる人が寄せる敬愛は今も深い。
   不知道还有多少人记得达格•哈马舍尔德这个名字?他是联合国第二任秘书长,也曾经为二战战败国日本加入联合国而出力。他1961年于前往参加停火谈判的公务途中飞机失事不幸丧生,后被追授诺贝尔和平奖。联合国相关人士对他至今仍怀有深厚的敬爱之情。
▼週末に授賞式のあった今年のノーベル賞に、その名を思った。スウェーデンの詩人トランストロンメル氏が文学賞を受けた。その「俳句詩」と呼ばれる3行詩を、同国人のハマーショルドもよく作っていたからだ。
   上周末瑞典举行了2011年度诺贝尔奖颁奖典礼,之所以回想起了哈马舍尔德,是因为他的同胞,瑞典著名诗人托马斯•特兰斯特罗默获得了本年度的诺贝尔文学奖。被称为“俳句诗”的三行文字作品,哈马舍尔德也经常写。
▼トランストロンメル氏の詩は、硬と柔の叙情で琴線にふれる。〈高圧線の幾すじ 凍れる国に絃(げん)を張る 音楽圏の北の涯(は)て〉(エイコ・デューク訳『悲しみのゴンドラ』から)。脳卒中で失語症の後遺症を抱えてから、最少の言葉に世界を凝縮させる俳句詩に傾倒していったそうだ。
   特兰斯特罗默的诗,抒情刚柔并济动人心弦。“几根高压电线/是冰冻之国绷起的琴弦/在音乐圈的最北边。”(埃伊克•杜库 译 选自《悲伤的刚多拉船》) 1990年他因患脑溢血以致留下了失语后遗症,于是更衷情于可以用最少的语句凝练整个世界的俳句诗歌。
▼片やハマーショルドは、激務の折々に多くの俳句詩を残した。〈復活祭の空のもと、雪溶(ど)けにふくれあがった小川 夕べ。食卓にはすみれ〉(鵜飼信成訳『道しるべ』から)。遺著を読むと、俳句型の定型への思いはなかなか深い。
    而哈马舍尔德则是在繁重的公务中见缝插针的写作,留下了不少俳句诗歌。“复活节的天空/冰雪消融河水涨/黄昏/餐桌上紫罗兰盛开。”(鹈饲信成 译,选自《路标》) 翻阅他的遗作,发现他对俳句诗歌的造诣相当深厚。
▼〈冬の月が枝の網目に絡め取られた 約束に縛られて 私の血は重かった〉は厳しい国連総会のとき作ったという。アフリカなど紛争地に踏み入ったときも、様々な胸の内を最短の詩に託していた。
   “寒冬时节月/被缚参差树枝间/同样被誓约束缚着/我沉重的血”这首诗他写于联合国秘书长任职期间。就算是前往争端不断的非洲地区,他也没有忘记用俳句诗歌寄托自己的心怀。
▼ハマーショルドが没して今年で50年になる。「十七音節詩が追憶とその意味とへ分け入る扉を開いてくれた」と書く国連事務総長がいたことを、日本人が忘れるのは惜しい。
   哈马舍尔德逝世已经整整50年。这位联合国前秘书长曾写下“十七个音节的诗歌,为我开启一扇大门,通往各种回忆。”对于这样一位人物,日本人民不应该忘记他。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 11:52:06 | 显示全部楼层
▼ダグ・ハマーショルドの名をご記憶の方は、どれほどおられよう。国連の名事務総長で、敗戦国日本の加盟にも力のあった人だ。公務中の飛行機事故で亡くなり、死後にノーベル平和賞を受けた。国連にかかわる人が寄せる敬愛は今も深い
还有多少人记得达格•哈马舍尔德的名字呢?这位著名的联合国秘书长,曾为战败国日本入联贡献过心力。在一次执行公务过程中因飞机失事而身故,死后被授予了诺贝尔和平奖。联合国的相关人员至今仍对他敬爱有加。
▼週末に授賞式のあった今年のノーベル賞に、その名を思った。スウェーデンの詩人トランストロンメル氏が文学賞を受けた。その「俳句詩」と呼ばれる3行詩を、同国人のハマーショルドもよく作っていたからだ
在上周末举行的2011年度诺贝尔奖颁奖仪式中,笔者不由得想起了他的名字。瑞典诗人托马斯•特兰斯特罗默获得了诺贝尔文学奖。同是瑞典人的哈马舍尔德也创作了许多,他那被称为是“俳句诗”的3行诗。
▼トランストロンメル氏の詩は、硬と柔の叙情で琴線にふれる。〈高圧線の幾すじ 凍れる国に絃(げん)を張る 音楽圏の北の涯(は)て〉(エイコ・デューク訳『悲しみのゴンドラ』から)。脳卒中で失語症の後遺症を抱えてから、最少の言葉に世界を凝縮させる俳句詩に傾倒していったそうだ
特兰斯特罗默的诗,以刚柔并济的抒情打动人心。“横空架上高压线,犹如琴弦凌天现,极北之国闻乐起。”(引自《悲伤的凤尾船》Eiko Duke译)据说,他在中风导致失语症后,便开始热衷于以最少的语言凝聚世界的俳句诗了。
▼片やハマーショルドは、激務の折々に多くの俳句詩を残した。〈復活祭の空のもと、雪溶(ど)けにふくれあがった小川 夕べ。食卓にはすみれ〉(鵜飼信成訳『道しるべ』から)。遺著を読むと、俳句型の定型への思いはなかなか深い
另一方面,哈马舍尔德在繁忙的工作之余也留下了很多俳句诗。“复活节天空之下,夕看雪融小河涨,晚来桌上有堇菜。”(引自《路标》鹈饲信成译)。通览遗作,不觉于俳句格律之思益深。
▼〈冬の月が枝の網目に絡め取られた 約束に縛られて 私の血は重かった〉は厳しい国連総会のとき作ったという。アフリカなど紛争地に踏み入ったときも、様々な胸の内を最短の詩に託していた
“犹如冬月困枝头,我亦肩负重任在,往后道路更艰难。”据说,这是他在严峻的联合国大会时做的一首俳句诗。在踏上非洲等纷争之地时,他也寄情于这短小的诗句。
▼ハマーショルドが没して今年で50年になる。「十七音節詩が追憶とその意味とへ分け入る扉を開いてくれた」と書く国連事務総長がいたことを、日本人が忘れるのは惜しい。
哈马舍尔德身故至今已有50年。日本人如果遗忘了这位写过“十七音节的诗句,为我开启了追忆,跟其意义的大门”的联合国秘书长的话,那就太可惜了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 18:42:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-13 19:33 编辑

还能发吗?
ダグ・ハマーショルドの名をご記憶の方は、どれほどおられよう。国連の名事務総長で、敗戦国日本の加盟にも力のあった人だ。公務中の飛行機事故で亡くなり、死後にノーベル平和賞を受けた。国連にかかわる人が寄せる敬愛は今も深い
能够记得哈马舍尔德这个名字的人会有多少呢,他是联合国有名的秘书长,曾为二战战败国日本加入联合国做出贡献。公务出差中因飞机失事遇难殉职。死后被追授诺贝尔和平奖。深受联合国相关人士的爱戴。

▼週末に授賞式のあった今年のノーベル賞に、その名を思った。スウェーデンの詩人トランストロンメル氏が文学賞を受けた。その「俳句詩」と呼ばれる3行詩を、同国人のハマーショルドもよく作っていたからだ
本周末诺贝尔奖颁奖期间,想到这个名字是因为瑞典诗人托马斯-特兰斯特罗默。他本届诺贝尔文学奖的得主。他的诗歌凝练,简短,深刻颇有[绯句诗]的风格,被誉为“三行诗”,同是瑞典人的哈马舍尔德也经常做这样的诗。

▼トランストロンメル氏の詩は、硬と柔の叙情で琴線にふれる。〈高圧線の幾すじ 凍れる国に絃(げん)を張る 音楽圏の北の涯(は)て〉(エイコ・デューク訳『悲しみのゴンドラ』から)。脳卒中で失語症の後遺症を抱えてから、最少の言葉に世界を凝縮させる俳句詩に傾倒していったそうだ
托马斯-特兰斯特罗默的诗刚柔并济动人心弦。(高压线数根,如冰封北国的琴弦,凝听北极光的音乐)(摘自船长故事)。他因脑溢血而患上失语症,留下后遗症后,就钟情于用简短的语言作绯句诗。诗中包罗万象。

▼片やハマーショルドは、激務の折々に多くの俳句詩を残した。〈復活祭の空のもと、雪溶(ど)けにふくれあがった小川 夕べ。食卓にはすみれ〉(鵜飼信成訳『道しるべ』から)。遺著を読むと、俳句型の定型への思いはなかなか深い
哈嘛舍尔德在繁重的工作之余写下很多绯句诗。(复活节的苍穹之下,融雪盖着小溪,傍晚,餐桌上盛着紫罗兰)鵜飼信成翻译,节选自[路标]。读他的遗著,能深刻感受他的诗歌有浓郁的绯句韵味。

▼〈冬の月が枝の網目に絡め取られた 約束に縛られて 私の血は重かった〉は厳しい国連総会のとき作ったという。アフリカなど紛争地に踏み入ったときも、様々な胸の内を最短の詩に託していた
(冬月照下,树枝交错成斑驳的树影,被世俗束缚,我的血分外沉重)这首诗好像是写在紧张的联合国大会召开之际步入非洲等纠纷是非之地时,他也将内心的各种想法和情感寄托在这最短的诗歌里面。

▼ハマーショルドが没して今年で50年になる。「十七音節詩が追憶とその意味とへ分け入る扉を開いてくれた」と書く国連事務総長がいたことを、日本人が忘れるのは惜しい。
今年是哈嘛舍尔德逝世50周年。日本人居然忘了那位曾说过[17音节诗为我开启了追忆自我和纪念人生意义价值的双重大门]的联合国秘书长,真是令人汗颜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-13 19:31:31 | 显示全部楼层
遺著を読むと、俳句型の定型への思いはなかなか深い
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-14 12:55:05 | 显示全部楼层
回复 qydc1223o. 的帖子

翻译要看词的搭配。

失语症是病,所以动词可以用“得”、“患”等,使用“抱憾”不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 16:21:59 | 显示全部楼层
VOX POPULI: In memory of Dag Hammarskjold, a giant on the world stage
I wonder how many readers remember the name Dag Hammarskjold. As a distinguished secretary-general of the United Nations, Hammarskjold (1905-1961) also played a prominent role in having the world body embrace Japan, a defeated nation, as a member. He died in a plane crash en route to negotiate a cease-fire in Africa and was posthumously awarded the Nobel Peace Prize. He is still much admired and respected by U.N. officials and others involved in U.N. affairs.

The award ceremony for the Nobel Prizes held over the weekend made me think of Hammarskjold. The Swedish poet Tomas Transtromer was awarded the Nobel Prize in Literature. I remembered Hammarskjold, also a Swede, because he also often composed short poems comprising three lines called haiku poetry for which Transtromer is well known.

Transtromer's poems tug at the heartstrings of readers. His lyrics are hard and soft. One of his compositions reads: "The high-tension lines/ Taut in cold's brittle kingdom/ North of all music." (From "Sorrow Gondola," translated by Patty Crane.) Since he suffered the aftereffects of aphasia, or an impairment of language ability, due to a stroke, I heard he came to devote himself to haiku poetry as a way to describe matters with the fewest possible words.

Hammarskjold, meanwhile, left many haiku poems which he composed in between his busy schedule. "Swollen streams 'neath Easter skies/ Evening/ On the table sweet violets." (From "Waymarks," translated by Bernhard Erling.) Reading his book, I understand his profound attachment to haiku-style poems.

"The winter moon/ Is caught in the branches/ The promise heavily demanded my blood." He is said to have composed this haiku when the U.N. General Assembly was facing difficulties. Hammarskjold also described his inner thoughts in short poems when he entered conflict areas in Africa and elsewhere.

This year marks the 50th anniversary of Hammarskjold's death. It would be a shame for Japanese to forget that there once was a U.N. secretary-general who wrote: "Seventeen syllables/ Opened the door/ To memory, its meaning."

--The Asahi Shimbun, Dec. 13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 18:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表