咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2550|回复: 8

[天声人语] 天声人语20120109成人节

[复制链接]
发表于 2012-1-9 09:39:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 senryo 于 2012-1-9 12:03 编辑

ユーモアというより毒舌の類(たぐ)いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまどきの若い者は、と怒るのは年寄りの必須の健康法の一部で、これで大いに血行がよくなる」。米国の文筆家の言として『《医》をめぐる言葉の辞典』という本にある
下面有句与其说是幽默却更像挖苦的话,但请高龄者不要生气读下去,《“医学”词汇辞典》一书中有句米国作家的话,“怒喝‘现在的年轻人啊’是老年人必备健康法的一部分,这样血行会大为畅通”。

▼もっとも、かのソクラテスも若者の無礼に嘆息していたというから、賢愚とは関係がなさそうだ。若者への小言は、言われた者がいつしか言う年齢になり、有史以来のたすきリレーが連綿と続いてきた
话说,那个苏格拉底也叹息过年轻人没规矩,所以这好像跟贤愚没有关系,老人对年轻人发牢骚,被发牢骚者不知不觉到了发牢骚的年龄,有史以来的接力棒就连绵地传了下来。

▼わが高校時代の天声人語を読んでみても、随分な言われようだ。「歩く鍛錬が少ないから体中の筋肉がゆるみ、電車の中でだらんと足を投げ出す」「学校と自宅という線を結んだ受験勉強以外に手ごたえのある現実が乏しい」
读读我们高中时候的天声人语,好像也被说得很惨,“因为走路锻炼少所以浑身肌肉松弛,在电车里随便把脚一伸”“除了连接学校和家里这条线的应试学习之外现实中缺乏能提起兴趣的东西”。

▼まだまだある。「大時代的な大志は少なくなったが、志まで薄れて『先は見えているんだ』などと分かった風なことをいう」――。40年近くも前なのに、今朝の記事から抜いてきたようだ。これは悲劇なのか、喜劇というべきか
还有好多,“大时代的大志已经愈来愈少,就连意志也淡薄了还说‘对将来有数’好像很懂的样子”——这是近40年前的天声,却像从今早的记事里摘下来的一样,该说这是悲剧还是喜剧呢?

▼人はだれも受け身の形で生まれ、与えられた生を自分の人生として引き受ける。そんな思春期の葛藤をこえ、大人として「身」に「心」を添わせて歩んでゆく。その節目ともいえるきょう、成人の日である
人都是以被动的形式被生下来,接受被赋予的生当做自己的人生,跨越那种青春期的纠葛,为成人的“身”配备成人的“心”从而走下去,今天也可以说就是那个转折点,成人节。

▼被災地で、各地で、祝いの催しがあろう。万の繰り言は人の世の常として、若者の存在そのものが何より素晴らしい。時代はきびしいが折れぬ心を持ってほしい。小欄を含む先行世代の「健康法」を蹴散らして行くほどに。
灾区、各地都有庆祝集会吧,万句车轱辘话都是人世之常情,年轻人的存在本身就比什么都好,虽然时代艰辛但希望你们拥有一颗不会挫败的心,把包括本栏在内的之前世代的“健康法”一脚踢开继续前行。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 10:07:29 | 显示全部楼层
翻译得真好,我喜欢!繰り言——“车轱辘话”,真难为你怎么想出来的呢……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 11:45:41 | 显示全部楼层

《天声人语》之《120109成人节》

本帖最后由 华南虎 于 2012-1-11 12:14 编辑

120109成人节

ユーモアというより毒舌の類(たぐ)いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまどきの若い者は、と怒るのは年寄りの必須の健康法の一部で、これで大いに血行がよくなる」。米国の文筆家の言として『《医》をめぐる言葉の辞典』という本にある。

    下面这句话已经不能算幽默而应该归入刻薄的范畴了吧。先打个招呼:请各位老年读者读了别动肝火。“‘现在的年轻人真不像话’——老年人如此激愤其实是其必不可少的保健方法之一,因为这样能促进血液循环”。一本称作《“医学”用语辞典》书中有美国某作家的这么一句话。

もっとも、かのソクラテスも若者の無礼に嘆息していたというから、賢愚とは関係がなさそうだ。若者への小言は、言われた者がいつしか言う年齢になり、有史以来のたすきリレーが連綿と続いてきた。

    据说苏格拉底也曾为年轻人没礼貌而摇头叹息,可见在这方面也是无关贤愚的。被抱怨的年轻人也总会活到抱怨年轻人的年龄,有史以来这种对年轻人的抱怨就好像一场漫长的接力赛,延续至今。

わが高校時代の天声人語を読んでみても、随分な言われようだ。「歩く鍛錬が少ないから体中の筋肉がゆるみ、電車の中でだらんと足を投げ出す」「学校と自宅という線を結んだ受験勉強以外に手ごたえのある現実が乏しい」。

    我看了一下我们上高中那会儿的《天声人语》,发现在那时我们也没少挨说。“平时不走路锻炼,导致肌肉松弛,坐在电车里就软不拉几地把脚伸出去老远”、“学习只为考试,每天都是从家里到学校两点一线,毫无生气”,等等。

まだまだある。「大時代的な大志は少なくなったが、志まで薄れて『先は見えているんだ』などと分かった風なことをいう」――。40年近くも前なのに、今朝の記事から抜いてきたようだ。これは悲劇なのか、喜劇というべきか。

    诸如此类,还有不少。“伟大时代的雄心壮志自不必说,就连自己的将来也不怎么上心,自以为是地说什么‘不就是那么回事儿吗?’”——。这些话距今已有40来年了,却又像是从今天的晨报中摘出来似的。那么,该称之为悲剧呢?还是喜剧?

人はだれも受け身の形で生まれ、与えられた生を自分の人生として引き受ける。そんな思春期の葛藤をこえ、大人として「身」に「心」を添わせて歩んでゆく。その節目ともいえるきょう、成人の日である。

    每个人的出生都是被动的,并要将此作为自己的人生加以接受。每个人都要克服这种青春期的纠结,将成人的“心”赋予成熟之“体”,从而踏上人生之路。今天,可以说正是这一过程中的重要时刻。今天是“成人节”。


被災地で、各地で、祝いの催しがあろう。万の繰り言は人の世の常として、若者の存在そのものが何より素晴らしい。時代はきびしいが折れぬ心を持ってほしい。小欄を含む先行世代の「健康法」を蹴散らして行くほどに。

    包括灾区在内,各地想必都在举办庆祝活动吧。对于年轻人的种种抱怨不过是一种世俗常态罢了,而年轻人的存在,其本身就是无与伦比的。尽管时势维艰,我还是希望年轻一代怀有一颗对于包括本栏之内的上代人之“保健法”不屑一顾,昂首前行的傲然之心。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 13:45:03 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2012-1-9 11:45
120109成人节

ユーモアというより毒舌の類(たぐ)いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまど ...

虎兄  新年好

这段日子常能看到你   想来是近来稍微忙的好一些了,才能上来透口气吧

祝愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 14:26:59 | 显示全部楼层
各有千秋,水平都特高。阅读译文也是种学习和享受!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 15:24:24 | 显示全部楼层
回复 Jennifer 的帖子

呵呵,是滴。

2012 多多关照。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 15:42:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2012-1-9 15:52 编辑

回复 华南虎 的帖子

信手拈来,妙笔生花。O(∩_∩)O哈哈~
如:软不拉几,两点一线毫无生气,不就那么回事,昂然前行,
傲然之心,纠结,自以为是,促进血液循环,等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 08:22:41 | 显示全部楼层
虎兄久违了。别来无恙吧。

译文拜读了,风采依旧啊。



“米国の文筆家の言として『《医》をめぐる言葉の辞典』という本にある”
senryo君译为
“《……》一书中有句米国作家的话”,窃以为更佳。


“被災地で、各地で、”译为“灾区、各地”,即中间保留顿号,窃以为更准确。



以上浅见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 12:10:54 | 显示全部楼层
谢谢关注。

楼上理解深刻,说得极是,非常感谢!
修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 21:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表