咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1912|回复: 13

天声人语 2012.1.12 旧物新用

[复制链接]
发表于 2012-1-13 11:30:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼誘拐サスペンスの名作に、黒澤明監督の「天国と地獄」がある。身代金の指図をするため、犯人が会社役員宅に電話を入れる。硬貨の投入音、続いて「昼日中(ひなか)にカーテン閉め切って何やってんだ」。録音を聞いた刑事たちは、高台の豪邸を見通せる電話ボックスを絞り込み、包囲網を狭めていく
导演黑泽明的《天堂与地狱》是,绑架悬疑类电影中的一部名作。为了勒索赎金,犯人打电话到了公司职工宿舍。投入硬币的声音,还有那句“大白天的拉着窗帘在干什么呢?”刑警们听了录音之后,判定犯人必然是在能够看见高楼豪宅的电话亭里,从而缩小了包围圈。
▼モノクロで描かれる知恵比べは、携帯電話では成立しない。昭和の昔、戸外の通信手段といえば数に限りのある公衆電話である。私事になるが、合否の報告も、上司からの怒声も「公衆」だった
黑白电影中所描述的这种智慧,如果换做手机恐怕就不适用了。彼时昭和,说起户外的通信方式,也只有数量有限的公用电话而已了。所谓的私事,考上与否也好、来自上司的怒吼声也好,统统都是“公事”。
▼1960年代の普及期に出た『赤電話・青電話』(金光昭著)に大意こんな一節がある。「赤電話は用事があって探したものだが、昨今は赤電話を見ると用事を思い出す」。思いつきの用件やおしゃべりは、携帯メールが引き継いだ
1960年代普及期出版的《红电话•蓝电话》(金光昭著)一书中大致有这么一段描写,“红电话本是有要紧事才想起来要用的,近来却是看到了红电话才想起了有要紧事。”瞬间想起的事情跟闲聊都由手机短信得以承袭。
▼個人端末があまねく行き渡り、人の数だけ電話が歩いているような世である。あらゆる喜怒哀楽に介在し、85年に93万台を超えた公衆電話は4分の1に減った。店先の赤はとうに消え、なじみの緑も間引きが急だ
由于个人终端广为普及,世间几乎有多少人就有多少电话。介于所有的喜怒哀乐之间,85年原本超过93万台的公用电话已骤减至1/4了。店铺前的红灯早已不见,而我们熟悉的绿灯也很快就消失了。
▼しかし公衆電話には、災害時につながりやすい利点があるらしい。携帯サービスがダウンした大震災では、帰宅難民が並んだ。そこでNTTは、春から設置場所をホームページで知らせるという
不过灾时,公用电话似乎也有方便联系的优点。君不见大地震中手机服务骤减,回乡难民们排队在打公用电话。据说,从春季开始NTT就会在主页上公布公用电话的设置场所。
▼ウオーキングや散歩好きのために、公衆トイレを記した地図はよく見る。同様の駆け込み寺として、街角の電話たちが頼もしく見えてくる。古いやつにも使い道はあるんだと、公衆世代はつぶやいてみる。
为了方便嗜好步行跟散步的人,经常可以看到注明有公共洗手间的地图。同样的,给需要的人以慰藉,街头的公用电话也开始显得可靠起来。作为公用电话一代人的笔者不由喃喃自语,旧物也有新用嘛。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 12:45:45 | 显示全部楼层
提出几个我认为较有问题的地方:
(1)役员: 可翻成「董事」或高级干部。 「宅」:自宅,家。
(2)携帯メールが引き継いだ:由手机短信得以承袭, 「得以」是不恰当的,我认为翻成「由手机短信取而代之」比较好。
(3)店先の赤はとうに消え、なじみの緑も間引きが急だ / 这里的「赤」、「緑」 应该是指公用电话,不是「灯」。
(4)帰宅難民:应该是指每天通勤回家,但是因为地震,交通中断等无法回家的人,而非中文的「回乡难民」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-13 13:03:24 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

N君所言甚是,望文生义果然可怕= =感谢指点!以后一定改正!!(另外,以头裂墙ing,我究竟是哪个筋不对,那个灯是怎么出来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 13:11:44 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

放心,有人还经常跳行不自知的哩!
特别是在冬天,室内暖气搞得眼睛干涩,看文章是一大苦事。
全文不看,扫到算数。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 15:45:05 | 显示全部楼层
我的译文,楼上说的跳行者是指我咩……
-----------------------------------------------------
    黑泽明导演的著名悬疑电影《天国和地狱》中,绑匪打电话到被绑架者的家里勒索赎金。这通电话录音里出现了投币的声音,绑匪还问道:“大白天的,拉上窗帘做什么。”警方根据这段录音所揭示的线索,锁定了能观察到这栋豪宅的电话亭位置,收紧了包围圈。
 这部黑白电影中反映出来的智慧,如果换成是手机,就没法据此破案了。曾经的昭和时代,说起户外通信联络方式的话,就只能是数量有限的公用电话亭。虽然电话里沟通的可能都是私事,像考试合格与否啦,上司的怒骂声啦,都通过公用电话。
    20世纪60年代是日本公用电话的普及时期,此间出版的《红色电话・绿色电话》(金光昭 著)一书中有这样一段,大意如下:“有急事才会到处去找的红色电话,如今,是看到了红色电话才想起了要紧事。”现在一想到什么事情要办、或者想聊个天什么的,都改用手机邮件了。
     当今这个时代,个人用通信终端设备已经广泛普及,有多少人,就有多少移动的电话。曾经承担着人们一切的喜怒哀乐、1985年高峰时期设置数超过85万台的公共电话,如今仅剩四分之一。在商店门口常见的红色公用电话已经彻底消失,人们熟悉的绿色公用电话也在逐渐减少。
    不过公用电话也有自己的优势,在灾害发生时它能相对保证联络的通畅。3.11大地震发生后,手机的通信服务一度中断,无法回家的滞留人群在公用电话亭前排起了长队。因此日本电信电话株式会社NTT从今春开始将在自己的主页上标注公用电话的设置场所。
    为喜欢步行和散步的人张贴的公共厕所地图几乎随处可见。作为同样的庇护场所,街角的电话亭也显得可靠起来。作为熟知公用电话的老一代人,我想小声说一句:老旧的东西也有用途的。

点评

他说你倒喜欢自己对号入座啊! 发现一个同病相怜的人,不错!  发表于 2012-1-14 00:45

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 17:14:34 | 显示全部楼层
駆け込み寺:江戸時代、妻がそこに駆け込み、一時在住すると離婚できた尼寺。
            何か困ったことがあったときに相談に乗ってくれる人や機関。「トラブルに遭った顧客の―となる」                                          ——大辞泉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 19:11:09 | 显示全部楼层
zdenny0001 发表于 2012-1-13 15:45
我的译文,楼上说的跳行者是指我咩……
-----------------------------------------------------
    黑泽 ...

跳行人皆有之,跳段也不必大惊小怪。
其中,我对这两句有些犹豫:
1「私事になるが、合否の報告も、上司からの怒声も「公衆」だった」
【私事になるが】这句觉得楼上楼下的翻法都差点味道,其实我也不知道怎么用,待高人指点。
2「同様の駆け込み寺として、街角の電話たちが頼もしく見えてくる。」
【同様の駆け込み寺】我记得英文版是把电话亭当做駆け込み寺的一个member了,日语也是这个意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 19:28:28 | 显示全部楼层
VOX POPULI: In praise of pay phones

January 12, 2012

“Tengoku to Jigoku” (High and Low) is a masterpiece suspense movie about a kidnapping directed by Akira Kurosawa (1910-1998). The kidnapper calls the home of a company executive to give orders for the delivery of a ransom. After the sound of a dropping coin, the caller asks: “What are you doing shutting the curtains in broad daylight?”

The detectives who heard the recording single out phone booths from which the big house of the executive on top of a hill can be seen and tighten the noose around their target.

The game of wits shown in black and white would not have had the same impact in this era when cellphones are ubiquitous. Back in the Showa Era (1926-1989), the most common means of communication from outdoors was public pay phones whose number was limited. Personally, it was by public telephone that I knew whether I passed an entrance exam or heard the angry shouting of my boss.

The following passage appears in the book “Aka Denwa, Ao Denwa” (Red phone, blue phone) by Akira Kanemitsu, published during the 1960s when pay phones became widespread: “I used to look for red pay phones when I had business but nowadays, when I see a red pay phone, I remember things to do.” Cellphone text messages have taken over communication of trivial business and chatting.

Now that personal cellphones have become so common, it would be no exaggeration to say that practically the same number of phones as people are walking the streets. Meanwhile, the number of public pay phones that played a role in conveying all sorts of emotions such as delight, anger, sorrow and joy declined to a quarter since it topped 930,000 in 1985. The once ubiquitous red pay phones have long disappeared from storefronts and the familiar green ones are also rapidly vanishing.

However, a major advantage of public pay phones is that they are easier to get through at time of disasters. When cellphone services went down during the Great East Japan Earthquake, people who couldn’t get home because train and bus services stopped lined up in front of pay phones. The situation prompted Nippon Telegraph and Telephone Corp. to show the locations of pay phones on its website starting spring.

Maps that show the locations of public toilets for people who enjoy walking as a sport or a pastime are common. Also as a haven to provide relief for people in need, public phones on street corners are starting to look reliable. As a member of the pay phone generation, I utter to myself that even old things can be useful.

--The Asahi Shimbun, Jan. 12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 22:41:39 | 显示全部楼层
私事になるが、合否の報告も、上司からの怒声も「公衆」だった

窃以为意思是:
说点儿我自己的私事:(当年,)入学通知书、上司的怒吼都是通过公用电话发给我的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 11:35:20 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

弱弱地问一句,这里为啥不说「私事であるが」?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 17:58:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2012-1-14 19:08 编辑

窃以为
前面说的都是“公事”,这里突然变为“私事”,所以说“私事になるが”。有从一个话题变为(转到)另一个话题的语感。如果是“私事であるが”,则这种语感可能差点儿。


但是从逻辑上讲,作者用了“私事になるが”,并不意味着不能用“私事であるが”。
因为如果作者用了“私事であるが”,则同样可以问为什么不用“私事になるが”。
而作者只能用其中的一个。
这里面当然可能有各人的喜好、一时的兴致,或者说是随机的。



以上浅见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-16 00:14:43 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

请问窃,这里的「なる」会不会暗含着“发生(happen)”的语感呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-16 00:27:22 | 显示全部楼层
「“发生(happen)”的语感」ってどういうこと?
もうちょっと説明していただけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-16 06:36:11 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

大概没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表