咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1107|回复: 6

[天声人语] 天声人语 20120117 117纪念日与志愿者活动

[复制链接]
发表于 2012-1-17 09:42:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
117纪念日与志愿者活动
2012-1-17
 東日本大震災は、犠牲者の数や被害規模で、戦後の自然災害史を塗り替えてしまった。されど一つ一つの天災の、悲しみの記憶までは置き換えられない。3・11に「上書き」されることなく1・17が巡り来た。
  东日本大地震在遇难人数和受灾规模上都改写了战后的自然灾害史。然而每一个天灾的悲痛记忆却是无法替换的。今天又到了117,这个无法被311覆盖的纪念日。
 17年になる。それは、中継される津波と同じ歯がゆさだった。白む空に立ち上る幾筋もの煙、横倒しの高速道路。テレビで見入った惨状を忘れない。異国で何もできない自分が悔しかった。
  17年过去了。当时的情景跟这次在电视上看海啸直播一样让人心急如焚。渐渐发白的天空中冒着几缕青烟,断裂得横七竖八的高速公路。当时在电视上看到的惨状今天依然历历在目。那时,我正身在异国,十分懊恼自己无法为救灾做点什么。
 阪神大震災に駆けつけたボランティアは、発生2カ月で100万人を数えた。息の長い支援が要る東北でもこれまでに90万人以上が参加したが、厳冬を迎え、活動数は1日千人を切っている。人手が要る作業が一服したこともあるようだ。
  阪神大地震发生后的两个月内,赶赴受灾地参与救灾的志愿者达到100万人。这次的东北灾区需要较长时间的支援,截至今天也已经有超过90万名志愿者参与。由于已进入深冬,现在还留在当地的志愿者已不足千人,一些需要人手的工作也不得不暂停开展
 ボランティア熱が冷めたわけではない。東北で活動した学生445人に本紙が聞いたところ、再び行こうと思う人が95%に達し、87%が満足を得られたと振り返る。被災者や仲間との出会いは大きい。
  但这并不表明志愿者热潮已经降温。本报询问了445名在东北参加了志愿者活动的学生,打算还要去的人数高达95%,87%的学生觉得从活动中得到了满足感。大部分学生想再去跟受灾者或伙伴们见面。
 調査に協力した阪大大学院の渥美公秀(ともひで)教授が言う。「お客さんモードを脱し、被災者本位で自ら動き、本当に再訪する。そうした社会をどうつくるかです」。神戸からつないだ人助けの知恵は、上書きではなく、書き足していくよりない。
  协助调查的大阪大学研究生院的渥美公秀教授这样说道:“学生们应该去除访客心理,站在受灾者的立场上自己行动,做真正意义上的再次造访。”从神户救灾时积累起来的助人知识,不是重写,而应该去补充。
 阪神がボランティア元年なら、こんどは一つ進んだ新年にしたい。消えた命や景色とともに、みちのくに集った無名の善意と教訓を語り継ごう。季節が移れば、潮をかぶった田畑での援農もあろう。受験や就活が首尾よく終わった皆さん、早春の東北はどうだろう。
  如果说阪神大地震那时是志愿者元年,我希望这次是更上一个台阶的新年。让我们议论已消逝的生命和风景的同时,也来谈论聚集在奥陆大地上这些不知名的善意和教训。冬去春来,遭受海水浸泡的农田的修复又会需要志愿者的支援。各位青年学子,考试或就职活动圆满结束后,到早春的东北来如何?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-17 13:54:04 | 显示全部楼层
很好,继续膜拜高手。
そうした社会をどうつくるかです 期待这句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-17 14:18:58 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

哦,这句漏翻了。

“我们要考虑如何建立起一个这样的社会来。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-17 14:25:37 | 显示全部楼层
被災者や仲間との出会いは大きい。
这个小短句,我真的看的很糊涂,大概是语感没到火候,为什么不是“与灾民和同伴见面的机会很大”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-17 14:34:03 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

这句话我也想了老半天,只好这样胡乱翻了。

但你翻的意思似乎也不太通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-17 15:19:53 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

我再想了一下,会不会是意义很大?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-17 15:37:07 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

是的,已找权威人士确认过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 09:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表