咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1679|回复: 9

[天声人语] 天声人语 20120130 大地的馈赠

[复制链接]
发表于 2012-1-30 12:29:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
大地的馈赠
2012-1-30
 先週の朝日俳壇に、清冷かつ揺るぎない句があった。〈大根(だいこ)引く大地偽りなかりけり〉。作者の枝澤聖文(えだざわ・きよふみ)さんが詠んだのは土の力だという。丹精した畑は裏切らない。手にする恵みの、何という白さ。
  上周的朝日俳坛栏目刊登了这样一首清冷而坚定的俳句:“萝卜拔呀拔,大地真给力。”据说该俳句的作者枝泽圣文吟诵的是土地的力量。肥沃的田地不会辜负人们的期待。手上拿着这大自然的馈赠,白得耀眼。
 根菜の季節である。通年で出回るダイコンやニンジンも滋味を増す。サトイモ、カブ、レンコンあたりを乱切りにして炊けば、和洋中どんな味つけでもうまい。地中で肥える野菜たちのほっこりした土の匂いこそ、偽りなき大地の刻印だ。
  这是根系蔬菜的季节。即使是全年都有上市的白萝卜和红萝卜也变得更有味道。将芋头、圆萝卜、莲藕等随意切块后炖的话,无论是日式、中式还是西式的味道都极好。在土地里成长的蔬菜中饱含的泥土气息,才是给力的大地的印记。
 作家水上勉さんが随筆の中で、料理番組の板前さんに注文をつけている。小芋の皮のむき方が厚すぎると。「これでは芋が泣く。というよりは……冬じゅう芋をあたためて、香りを育てていた土が泣くだろう」。
  作家水上勉在随笔中向电视美食节目的主持人板前提意见,说他削芋头时皮削得太厚了。“这样芋头会哭的。不……,应该是一整个冬天温暖着芋头,孕育出它芳香的泥土会哭的”。文章这样写道。
 ゴボウの芳香にしても、皮に近いほど深いという。大地と「交感」してきた証しである。そうした履歴もろとも食すのが、けんちん汁でも筑前煮でも、旬に対する礼儀のように思う。
  据说牛蒡的香气也是越靠近皮的部分越浓。这是跟大地“身心互通”的证据。无论是吃卷织汁还是筑前煮,把这个经历一同吃进去,我觉得就是对时鲜食物的一种礼貌。
 何にせよ、寒さに耐えたものには凜(りん)とした強さが宿る。ふきのとうの苦みや、雪割草(ゆきわりそう)の若紫が五感に染みるのは、越冬の喜びと響き合うからだろう。酷寒の先の安息を願い、心は凍(い)てつく被災地に飛ぶ。仮の宿でも、鍋いっぱいの根菜が湯気を立てていようか。
  不管怎么说,能耐得住寒冷的东西其内在有一种高贵的强悍。蜂斗菜茎部的苦和獐耳细辛的浅紫色之所以能渗透到我们的五个感官当中,应该也是因为它们跟越冬的喜悦十分相配的缘故。怀着对酷寒远方遇难者安息的祝愿,我的心早已飞向冰封的受灾地。即使是在临时住宅,也来打个放满根菜的火锅如何?
 寒あれば暖があるように、天地がもたらすのは災いだけではない。一周忌が営まれる頃には、南から柔らかな陽光が戻り、地の恵みを重ね着したタケノコが出る。悲しみにひと区切りはないけれど、手を携えて前に進みたい。まっさらの春が待つ。
  正如天气有寒冷也会有温暖,天地给我们带来的不是只有灾害。在东日本大地震一周年忌日即将到来之时,温柔的阳光将从南方回归,饱含大地精华的蘑菇就会上市。虽然悲痛不可能一下子烟消云散,但希望大家能携手前进。让我们期待一个全新的春天。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 13:37:18 | 显示全部楼层
哎呀,地の恵みを重ね着したタケノコが出る 这句又弄错了。

饱含大地精华的竹笋就会破土而出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:06:26 | 显示全部楼层
丹精:心を込めて物事をすること。「母の―になる手料理」「―して盆栽を育てる」

所以,“肥沃的田地不会辜负人们的期待”值得商榷哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 16:50:40 | 显示全部楼层
回复 华南虎 的帖子

嗯,是的。

“经过精耕细作的田地不会辜负人们的期望。”

这样如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:56:06 | 显示全部楼层
辛勤耕作过的田地决不会辜负与人。
何如?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 23:09:29 | 显示全部楼层
“安息”在中日文里意思上有很大区别,【酷寒の先の安息を願い】应该译成“盼望酷寒之后的静养生息”。
而首句【清冷かつ揺るぎない】,让我不能直接体会那诗的意蕴,故而也没找到合适的中文表达,但是说一个俳句“清冷而坚定”似乎有点...... 请有识之士解惑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 09:00:06 | 显示全部楼层
1】丹精した畑は裏切らない=费心侍弄的庄稼不会辜负人的期望

2】先週の朝日俳壇に、清冷かつ揺るぎない句があった=上周的朝日俳坛里有一首给人以清冷坚定之感的俳句

顺说那句俳句,(我看了看我翻的惨不忍睹就不拿出来献丑了)我脚的应该是下面这样的意思,就是说,种瓜得瓜种豆得豆,大地是诚不欺我的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 09:38:06 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

“安息”的意思的确如你所说。看来决不能望文生义啊

ps 这篇天声是近来比较难翻的一篇,自己也觉得很多地方翻得不到位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 22:28:19 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

这首诗清冷吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 17:35:18 | 显示全部楼层

大根(だいこ)引く大地偽りなかりけり


大根引:地质专门术语,活地层。

大根(だいこ)引く大地偽りなかりけり: 生活在地震断裂的活地层带上,老天爷可没有儿戏!

大根引,是双关语,这种双关语的翻译,两种语言没有对应的东西,就没有办法翻译。海明威的名著《A FAREWELL TO ARMS》, 因为Arms的双关语,既是武器,又是情人的拥抱,翻译为《告别了武器》,或者《战地春梦》,都只能是片面的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-30 00:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表