咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1406|回复: 7

[词汇问题] ご飯の突き出し 怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-4-12 14:12:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 56064726 于 2012-4-12 14:49 编辑

目前正在翻译一个关于微波率方面的说明书,说明书在禁止一栏上写有“ご飯の突き出し” ,这个怎么理解呢?原文如下:

ご飯の乾燥・いやなにおい・変色を防ぐために、このような保存はしない
1.ご飯の突き出し
2.冷めたご飯からの保存

ご飯の突き出し怎么理解呢?
突き出し是下酒菜的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 14:15:33 | 显示全部楼层
突き出し

→ 小菜,下酒菜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 14:30:57 | 显示全部楼层
字面上 2楼的理解是对的。

但是3楼说的也有道理。

楼主 可以把整句原文放出来看看 就知道可不可以这么说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-12 14:48:36 | 显示全部楼层
Jennifer 发表于 2012-4-12 14:30
字面上 2楼的理解是对的。

但是3楼说的也有道理。

ご飯の乾燥・いやなにおい・変色を防ぐために、このような保存はしない
1.ご飯の突き出し
2.冷めたご飯からの保存

ご飯の突き出し怎么理解呢?
突き出し确实是下酒菜的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 14:54:25 | 显示全部楼层
那么就是说

为了防止电饭煲  煮不好饭  串味   变色   
所以不要在里面保存   
1  下酒菜类(有味道的菜肴)
2   冷饭



题外话   很多人喜欢用电饭煲煮饭以外的东西   所以厂家说的应该是诸如此类的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-12 14:58:17 | 显示全部楼层
Jennifer 发表于 2012-4-12 14:54
那么就是说

为了防止电饭煲  煮不好饭  串味   变色   

这样好像能理解了。。谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 15:03:21 | 显示全部楼层
哦  更正一下   我看错了  以为是电饭煲   原来是微波炉

虽然翻译过来的意思是差不多的。  不过还要说声抱歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 10:21:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2012-4-13 10:22 编辑

为了防止出现米饭干硬 、异味、 变色现象   
请不要在里面存放   
1   下饭菜
2   冷饭


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 07:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表