咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1946|回复: 5

[词汇问题] 目をやる、目を向ける、目をむく的区别

[复制链接]
发表于 2012-7-29 21:10:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

请教各位下,以下三个区别?
目をやる、目を向ける、目をむく


下面的句子怎么翻译准确呢?

森の植物に目をむき、新鮮な風を全身で受け止める。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-29 22:52:34 | 显示全部楼层
目を遣る(めをやる) 見る。目を向ける
目を向ける(めをむける) 1.そちらを見る。2.関心を向ける。 例:「世界に目を向ける」
目を剥く(めをむく) 怒ったり、驚いたりなどして目を大きく見開く。 

睁大了眼睛,惊奇的看着森林的树木,全身心的感受着新鲜的风(吹拂着)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-1 12:57:01 | 显示全部楼层
siumennel 发表于 2012-7-29 22:52
目を遣る(めをやる) 見る。目を向ける
目を向ける(めをむける) 1.そちらを見る。2.関心を向ける ...

谢谢你的回答.

不过查了几本字典,好象”目をむく”都是只有发怒瞪眼睛的意思,而用”目をやる”是不是可以也能说的通?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 17:15:43 | 显示全部楼层
悟郎 发表于 2012-9-1 12:57
谢谢你的回答.

不过查了几本字典,好象”目をむく”都是只有发怒瞪眼睛的意思,而用”目をやる”是不是 ...

不一定是发怒,也可以惊奇。
目をやる 主要是指将眼光投向远处,未必是注视或者受到什么触动,有可能就是无意处朝哪里看了过去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-2 22:04:31 | 显示全部楼层
sohoken 发表于 2012-9-2 17:15
不一定是发怒,也可以惊奇。
目をやる 主要是指将眼光投向远处,未必是注视或者受到什么触动,有可能就 ...

关于:目をむく

我在【日汉大字典】上查:(因发怒而)瞪眼睛
在【スーパー大辞林】上查:怒って大きく見開く。「目をむいて怒る」

兄弟是在什么上查出来的有惊奇的意思哈?


关于:目をやる

我在【日汉大字典】上查:看。朝。。。看。注视。 【庭へ目をやる】
在【スーパー大辞林】上查:目を向ける。見る。「周りの風景に目をやる余裕もない」

以上两处例句的翻译,不太可能翻译成【无意中把目光投向远处的院子】,或者说【无意中没有时间去远看旁边的风景吧】,好像翻译成【注视,欣赏】更贴切些。

所以如果此处选【目をやる】的话,将【森の植物に目をむき、】翻译成【注视欣赏着深林里的植物】是不是也能说得通?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 23:14:32 | 显示全部楼层
http://kotobank.jp/word/%E7%9B%AE%E3%82%92%E5%89%A5%E3%81%8F
另外,你在主帖里给的例句,其实有可能是笔误, 目をむけ 我感觉更好。
但因为找不到原文,不好过多评价。


http://kotobank.jp/word/%E7%9B%AE%E3%82%92%E9%81%A3%E3%82%8B
目をやる 的解释

当然,辞典的解释只能起到参考作用,你可以查一些语料库,最容易找到的就是谷歌,虽然不太靠谱,但是更接近语言的自然生态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 14:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表