咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1484|回复: 9

[其他] 日语特有的表现方式(3)

[复制链接]
发表于 2013-8-7 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
1)愛が醒めたとたんに憎くなったわ。そんな気持ち、もう思い出すのも厭だから話したくないけれど、今は虫酸(むしず)が走るほど厭なのよ。——「壜詰めの恋·姉妹抄」阿刀田 高

2)杏子は衣裳を飛び石のようにポンポンと散らし、バスタブにお湯を入れた。——同上
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 14:27:14 | 显示全部楼层
求翻译,,特别是第二个!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 22:48:18 | 显示全部楼层
杏子将衣服东一件西一件地脱了一地,接着跟澡盆里倒了热水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-10 10:19:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-8-10 12:27 编辑

第一个没人有意见那我给凑合下,不过偶看东西是很粗糙滴,大家来拍砖哈~!

愛が醒めたとたんに憎くなったわ。そんな気持ち、もう思い出すのも厭だから話したくないけれど、今は虫酸(むしず)が走るほど厭なのよ。

爱一旦醒悟便觉得对方面目可憎。这种(厌恶对方的)心情,连回想我都受不了,所以我不想谈它。就连现在我都觉得胃在翻腾、恶心的讨厌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-11 20:41:39 | 显示全部楼层
试译:1)一旦从爱中清醒过来,心里就只有悔恨了。那种感受连想都不愿去想,所以我根本不想说。现在,我厌烦得直打恶心。

2)杏子将衣服扔得像庭院里的踏脚石一样,然后便将自己泡在了浴缸里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 01:49:20 | 显示全部楼层
不知前后文的情境,若以直译的角度来看的话,2)还没进入到泡澡的阶段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 09:31:42 | 显示全部楼层
关于2)
   前后文并没有相关的说明。
   仅仅从“バスタブにお湯を入れた”来看,确实是“在浴缸里放了热水的意思”。但在放热水之前就把脱掉衣服扔得东一件西一件的,有点不可思议。
  而“脱掉衣服扔得东一件西一件”正是日本人(主要是单身,或住酒店时)入浴前的经典动作。
  考虑到防了热水也总要入浴的(当然,这在逻辑上是不够严密的,只是从本文的内容作出的推理),所以就直接翻译成“将自己泡在了浴缸里”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 10:16:58 | 显示全部楼层
对于楼主的考虑我是没有意见。
不过在放热水之前就把脱掉衣服扔得东一件西一件的,我一点都不觉得有什么不可思议,这是很正常的行为。因为日本人在泡澡前会先将身体洗干净再进浴缸里泡澡,一边洗澡一边放水是很有效率的(女生的话还得卸妆哩),当然最后进浴缸泡澡是肯定的啦,除非浴室是没有连蓬头的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 10:57:08 | 显示全部楼层
是的,从逻辑上来讲确实如此。可能性很多,不能断定一定是怎么怎么样的。
遇到这种句子,翻译时也只能揣摩作者的心思(不一定就对),并照顾一下读者的阅读快感(顺畅感吧)了。
当然,这仅限于文学翻译的场合,如果是课堂作业,这样翻的话,估计就要挨骂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 15:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表