|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ( A1 p8 o4 P, ?: O2 V5 O
, G3 C: G l; k5 R. {/ j/ d4 V日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。6 P! Z4 ?) T; |5 X. v7 I9 p
% E R; m6 Q3 {! F# |
# V; K! m Z8 L1 n. D& H& ^- }! M5 b$ `7 @* \% Y* R" f
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。6 x" J- Z7 Z1 _5 R& h
; @5 ^9 `+ c+ h% U5 T# A
* k0 M9 h9 G+ m1 I8 S: y. b
" c2 w B; c0 W! R我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
4 {2 n4 x6 c! X) G& r3 U3 @, b0 q& `. U- T# R1 M, [" d: H! D
0 z1 s0 [7 c( `& y9 X
& L5 D& D! L6 g! H通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
; u0 |/ m+ L/ l. p6 F' X1 u: s) |3 f- O9 O$ b7 {
* f/ B3 A2 _. _& x7 v) `1 ]) O z% h
+ `/ S; Q B" h; d+ ` }/ k$ l7 Q所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。' j. }$ ?& c! G1 `! y- C- O
6 I: t q# w( x2 L! l$ M
5 |" _' Z* z$ P5 q8 z5 _! z' Q1 A1 g5 `4 S6 j
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
8 x. j0 X$ m" S0 H
. D1 M* k/ R6 T C" o
. x9 O' |/ P7 Y* ^2 t* c+ L* _; D2 f4 U5 o4 I# v U
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。/ L2 G. A1 |' e5 V3 X1 n' {: Q0 u
9 w# A& u, j# C8 S& ] 1 N9 A) ~: H4 f+ r8 o- Z- Q& L
1 I' u; t# _* S9 W) N7 ^' u+ ?对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
1 `( L9 s; O' w. @
% X" h) O0 }/ h' `
/ `; ~1 l) y* a$ E5 F9 e) K3 m- J; P- q8 Y7 F1 Y4 p
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
$ M3 T! a4 C4 c7 T3 s* \7 z# f2 `. L& ?% f8 \9 S! }6 k& v
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。5 [9 f( m2 W- t+ [2 T0 c
) u. z6 F, X/ D( f) L' bvia 译世界 |
|