咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1121|回复: 8

[翻译问题] “訃報”中的翻译

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2013-9-18 10:37:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-9-18 10:38:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-9-18 11:32:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 11:36:25 | 显示全部楼层
不知楼主是翻怎样的格式的东西。

目前为止本人还没看过「愿逝者在九泉之下安息」之类的内容出现在非译文的中文公祭通知或是讣闻里的。

中日书写方式本来就大不同,只是这么简单的几句话的话,照楼主翻的也未尝不可。

以上,仅表个人看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 11:37:39 | 显示全部楼层
这个符合中文习惯即可,大可不必直译。119都就没问题。
贴个常用挽联
逝者已登仙界,生者节哀顺变。

扶桑此日骑鲸去
华表何年化鹤来
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-9-18 11:39:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 11:41:11 | 显示全部楼层
在此,谨为逝者祈福。
在此,谨表哀悼之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 11:46:47 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-9-18 11:43
公司发的还是要求高一点,不能用我的这种民间说法..
谨祷泉下安康
这个也只能参考,个人认为直译未尝不 ...

那个,我说一点,貌似已死之人好像不能用“安康”这个字吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 12:10:35 | 显示全部楼层
本000(机关或团体)00(职衔)000先生/女士不幸于0年0月 0日0时辞世。敬表哀悼 特此通知.。

(机关或团体)谨启


以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 12:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表