咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1000|回复: 3

[其他] 日语特有的表达方式(9)

[复制链接]
发表于 2013-9-27 10:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
お貞さんが来てくれた時は今から七年ほど前だ。そうしてその時お貞さんはすでに人妻だった。そうして自分がお貞さんをおとずれたのは今から三年前だ。その時、お貞さんはすでに二人の母だった。そうして今は三人の母になっている。そうして自分はお貞さんにわかれてから二人の女に恋レ,去年から妻をもっている。―-「初恋」武者小路実篤

短短一段文字中出现了四个“そうして”,显然作者是有意安排的,那么,翻译时如何才能表现出这种顿挫感,而又不显得啰嗦呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-27 16:35:35 | 显示全部楼层
俗化。

~~其實呢阿貞那時就已經嫁過人了,其實呢我去找她是三年前的事了~~其實呢她現在已經有三個娃兒了。其實呢我跟她分手之後和兩個女人相好過,去年也再婚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-7 08:04:31 | 显示全部楼层
算算阿真来看我已是七年前的事了! 其实当时的阿贞早已嫁做人妇,之后我去看她也是三年前的事。当时她是两个孩子的妈,而今更是三个孩子么妈了!其实我跟她分手之后和两个女人谈过恋爱,而我去年也结婚了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-28 04:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表