咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 793|回复: 4

[翻译问题] 这两段日语翻译,哪段翻译得更好呢

[复制链接]
发表于 2013-12-3 00:11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶不懂日语,只能请各位大大慧眼帮助鉴别一下!再拜!

原文:丫丫城市民居位于幽靜的巷子中,您可以見到最原汁原位的當地生活,品嘗地道的當地美食。

翻译1:丫丫都市民家は静かな路地の中で、あなたは一番好みで現地生活を会うことができます、本場の現地美食を試食することもできます。

翻译2:丫丫城市民居は静かな横丁中に位置します。そして、本地の生活を体験でき、特色があるダルメも食べられます。


原文:丫丫月租:位于新北市板桥车站旁步行5分钟距离,提供20天以上的台北短期租住

翻译1:丫丫賃貸:新北市板橋駅まで歩いて五分くらいだけ、20日以上の台北短期賃貸を提供します。
翻译2:丫丫月間借り賃:新北市板橋駅の近く位置し、歩き五分間の距離です。20日間宿泊以上の台北短期借り賃ができます


原文:伴手礼代购和寄送服务。
翻译1:お土産代購と郵送サービス
翻译2:プレゼントの代理買付と郵送サービス
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-9 17:53:07 | 显示全部楼层
请高人指点一下啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-11 15:32:25 | 显示全部楼层
个人觉得翻译2较好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-11 16:58:54 | 显示全部楼层
ダルメって、グルメの書き間違えではないか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-14 08:10:16 | 显示全部楼层
多谢!多谢指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 21:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表