咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 702|回复: 0

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(六)

[复制链接]
发表于 2014-4-29 15:44:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-30 20:52 编辑

翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(六)

15. 林译:小雨滴落到脸上,我仰望天空,见天空中的阴霾已扩散成形如大手掌的黑云,缓缓飘来。(P78)

原文:頬に小さな雨滴を感じ、空を見あげると、今までどんよりと曇っていた空に大きな指を広げたような黒雲がゆっくりと流れてきています。

说明:阴霾的密度一般都比云低,所以读到“阴霾扩散成……黑云”就“卡”住了,读不下去了。看得懂原文的朋友自然明白,原作者写的是:乌云在刚才还阴沉沉的天空中缓缓飘来。不是什么阴霾变成黑云。

华南虎译:小雨滴落到了脸上,我头望去,只见知道刚才为止还一直阴沉沉的天空中,有形如张开的巨大手指一般的乌云正在缓缓地飘过来。

16. 林译:不过,为了确定那个村庄有无教徒,先得去探看有无十字架或教会。(P79)

原文:しかし、果たしてあの部落が信徒たちのものなのか否かをたしかめに私は十字架か、教会がないかと探していたのです。

说明:教会是什么?
      为了谨慎起见,上网查了一下:教会是指基督宗教的团体,一方面指指所有基督徒的整体(普世性的教会);另一方面是有形的基督徒组织(个别性的教会)。
      可见教会是一种“团体”、“组织”,总之是抽象性的,是看不见的。那么,怎么能像十字架一样被“探看”得到呢?
      问题估计还是出在照搬日文汉字上。日文中的“教会”有两个含义。一是教会,一是教堂。例如:现在日本人结婚大多是在教堂里举行婚礼的,用日语来说,就是“教会で式をあげる”。可以在这里应该翻译为“教堂”才对。
      
17. 林译:那是一个方济各神父的故事,他停止潜伏,不再逃避殉教,出现在大村落藩主城中。(P82)

原文:それは殉教を避けて潜伏をつづけるのをやめ、大村領主の城にあらわれたフランシスコ会の一神父の話でした。

说明:“大村落藩主城中”这种说法难免叫人生疑。因为“藩”总比“村”要大得多吧。“藩主城”怎会跟“大村落”混在一起呢?
    其实,原文中的“大村領主”是指一个姓“大村”的“领主”,最有名的就是日本战国时代有名的基督教大名大村纯忠。大村家的领地也叫“大村”,在长崎附近。在本书的98页,就有“大村的情形如此,长崎的情况也是这样。”这样的内容(也不仅仅是一处,后面还好多次提到“大村”这个地名),可见译者在翻译到后面时,已经知道“大村”不是什么“大村落”了,这时若能再回过头斟酌一下就好了。



  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表