翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(十二)
33. 林译:你以为我什麽都不知道吗?对我停留过的澳门的情形当然清楚了,连澳门也对来到这国家的传教士们的动态,瞭如指掌。(P127)
说明:这句话里的两个“澳门”叫人有点摸不着头脑,其实后半句的原文是这样的“エウロパにも、この国にまいりました宣教師たちの働きは手を取るごとく、わかっていました。”其中的“エウロパ”不是“澳门”而是“ヨーロッパ(欧洲)”(“エウロパ”是“ヨーロッパ”的旧式拼写)。可见原文是有“不仅澳门……就连欧洲也……”这样的递进关系的。所以后半句要翻译成“就连欧洲,也对来到这个国家的传教士们所做的工作,了解得一清二楚”。
34. 林译:阳光照在那本来就细长的脸上看来更细长了。(P127)
原文:陽の光が平たいその顔を余計に平たく見せる。
说明:光看译文似乎没有什么大问题。但对照原文便可发现,这个“细长”是毫无来由的。因为原文对那张脸所用的形容词是“平たい(扁平)”。这是完全符合西方人观看东方人时的感受的。
华南虎译:太阳光使那张原本就很扁平的脸显得愈加扁平了。
35. 林译:司祭跪下来,准备临终时的圣油。(P130)
原文:司祭は跪き、臨終の時与える終油の秘蹟の準備をしたが…
说明:“終油の秘蹟の準備”和“准备圣油”是两回事。
日汉大辞典对“終油”的解释是这样的:终傅。天主教会七种圣礼之一。神父在临终的教徒身上涂上香油,赐以拯救身心的恩惠的仪式。
可见这次临终祝福的仪式。正常情况下是要在“临终的教徒身上涂上香油”的,但在本书的这一段里,司祭和临终的教徒同为囚徒,饭都吃不饱,哪里还有什么“圣油”呢?
华南虎译:司祭跪下身来,作了在教徒临终时本该施以的终傅的准备……
|