咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1377|回复: 10

[翻译问题] 有沒有人可以幫小弟翻譯一篇文(內容有更新)

[复制链接]
发表于 2014-5-26 18:31:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 221415859 于 2014-5-29 00:34 编辑

首先多謝有幫我翻譯朋友,為了讓內容更簡潔和更容易翻譯,我確定更改了一點內容,希望有更多朋友可以幫我翻譯最近我意思的朋友!!在此先行感激之心,內容如下:




你好 misuruin姐
在5月20日的晚上,我還記得當晚的天氣還下雨,在這天能夠遇上了你,一定是我人生中最美麗的意外,雖然我們第一次見面是顧客跟職員的關係,但在短短的相處時間裡,我發覺我對你已有了好感,所以我就鼓起勇氣跟你要了個email,我離開了日本之後真的很你,我不想就此忘記,所以我今次來日本是為了跟你說出我的感受,雖然我知道這樣做好像好傻,但如果我不做的話我怕我會後悔,雖然我只是個普通人,但都希望你能夠接受我,我很樂園聆聽你的開心不開事,雖然我不會日文,但我已經努力在學習中,真的希望下一次能夠在別的地方跟你見面,做你喜歡做的事!!                           
一個很傻的外國人上    
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-27 12:35:26 | 显示全部楼层
Misuruinさんへ
こんにちは。5月20日の夜のこと、今でも覚えています。あの雨が降っている夜に、あなたに出会ったのは、神様の指示か私の幸運かもしれません。初めて会った時、我々は顧客と会社員の関係でしたが、短かった交流時間で、私の胸が久々にドキドキすることになりました。ですから、勇気を出して、あなたのEMAILを聞きました。そして、今日メールを送ることにしました。しかし、このEMAIL宛には送信できませんでした。ネット上で解決法を検索して色々やってみましたが、やはり送信できなかったです。心では「まあ、やめようか」と思ったですが、日本から離れた後もあなたのことをとても思っています。このままあなたのことを忘れたくないと思って、今回あなたの為に日本に来ました。バカバカしいと思われるかもしれませんが、やらないと後悔すると思います。私、普通の人間ですが、私のことを受け入れて頂きたい。あなたの楽しいこと、悲しいことを喜んで聞きます。日本語が分からないですが、一生懸命勉強中です。今度別の場所で会って、あなたの好きなことを一緒にしたい!
                                                                                  バカバカしい外国人より
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-27 17:49:35 | 显示全部楼层
小川-@- 发表于 2014-5-27 11:23
拝啓 MISURUIN様
 5月20日の夜、雨降っていましたね。運命だったのか神様に恵まれたかMISURUINさんに出 ...

我想都應該是,但這樣阻止不了我的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-27 18:01:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 221415859 于 2014-5-27 18:09 编辑

首先多謝兩位朋友,但我想有多點選擇!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-28 09:01:39 | 显示全部楼层
221415859 发表于 2014-5-27 17:49
我想都應該是,但這樣阻止不了我的


请问楼主

而令我會做今天所做的事 是不是指你去了日本?
另外,你给她写的这封信是邮件呢还是纸质的信呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-28 20:53:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 221415859 于 2014-5-28 20:55 编辑
小川-@- 发表于 2014-5-28 09:01
请问楼主

而令我會做今天所做的事 是不是指你去了日本?


是呀,我會去日本親手交給好她的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-28 20:58:01 | 显示全部楼层
所以等想選最接近我意思的日文翻譯,請各位幫幫手!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-29 23:48:48 | 显示全部楼层

建议你写得简短些,你想表达有多喜欢对方是好事,但也必须考虑对方的心情。
说实在点也同时体现了你的成熟度。不要给对方太大的压力,你如果真的喜欢别人就单做表白,
然后看对方的反应,真诚才是最重要的。所以代笔的事情也是写清楚,什么将来做什么什么的,
不用放进去有将来的话,你们再私下定。最后别写什么很傻的外国人,自己叫什么就该写什么,
男人既然有勇气表白就要有承受打击的心理准备。

以下供参考


misuruinさんへ

突然の手紙できっと驚かれたと思います。

5月20日の夜、確か雨だったと思います。
その日にあなたと初めて出会いました。
今思い起こしても、当時のこと、まるで脳裏に焼きついたようで、鮮明に浮かんできます。

最初は客と対応スタッフでしか接点はありませんでしたが、
たったの数日で、私はあなたに好感を抱くようになりました。メアドをお聞きしたのもそのためです。

日本を離れても、いつもあなたのことで頭がいっぱいになり、
何をやっても「心ここにあらず」のような状態がずっと続きました。

今回こうして思い切って、
直接この手紙を渡すことはあなたにとり、滑稽や迷惑と思われるかもしれませんが、
どうか笑わずに一人の男がその決意と胸中の思いとして受けとってほしい。

こんな頼りない私ですが、
もしよろしければ、友達からでもかまいません、
お付き合いをしていただけませんでしょうか?

また、
あなたに少しでも私の気持ちを精確にお伝えしたく、
この手紙は友人に訳してもらいました。

ご返事をお待ちしています。

XXX
2014年X月XX日

連絡方法
携帯:~~~~~
メール:~~~~~~







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-30 12:48:21 | 显示全部楼层
cracking8820 发表于 2014-5-29 23:48
建议你写得简短些,你想表达有多喜欢对方是好事,但也必须考虑对方的心情。
说实在点也同时体现了你的成 ...

先多謝你的意見,可否附上中文意思來有助參考!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-30 15:55:48 | 显示全部楼层
帮人帮到底吧。

中文简述如下,供你参考。


misuruinさんへ
Misuruin-san

突然の手紙できっと驚かれたと思います。
突然给你写信,想必你一定会吓到吧。

5月20日の夜、確か雨だったと思います。 5月20日的晚上,我记得应该是雨天。
その日にあなたと初めて出会いました。  那天我第一次遇见了你。
今思い起こしても、当時のこと、まるで脳裏に焼きついたようで、鮮明に浮かんできます。
即使现在回忆起,那天的事情像刻印在我脑中一样,仍然历历在目。

最初は客と対応スタッフでしか接点はありませんでしたが、起初只是客人和接待的关系,
たったの数日で、私はあなたに好感を抱くようになりました。メアドをお聞きしたのもそのためです。
但仅仅过了几天,我就对你有了好感。向你询问邮箱也是因为如此。

日本を離れても、いつもあなたのことで頭がいっぱいになり、
何をやっても「心ここにあらず」のような状態がずっと続きました。
离开日本,我的脑海经常被你占有,
无论做什么都有一种[心不在焉]的感觉。

今回こうして思い切って、此次(我)这样下定决心,
直接この手紙を渡すことはあなたにとり、滑稽や迷惑と思われるかもしれませんが、
直接将这封信递交给你,可能对你来说有些滑稽或者感到困惑,
どうか笑わずに一人の男がその決意と胸中の思いとして受けとってほしい。
但希望你不要笑我,能够当作是一个男人的决心和心中的思念来接受。

こんな頼りない私ですが、 如此不堪的我,
もしよろしければ、友達からでもかまいません、如果有可能的话,即使是从朋友开始也可以,
お付き合いをしていただけませんでしょうか? 能和我开始交往么?

また、 另外,
あなたに少しでも私の気持ちを精確にお伝えしたく、为了更加精确地传达我的想法,
この手紙は友人に訳してもらいました。这封信是朋友帮我翻译的。

ご返事をお待ちしています。期盼你的回复。

XXX   名字
2014年X月XX日  日期

連絡方法   联系方式
携帯:~~~~~   手机:
メール:~~~~~~邮箱:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-31 21:33:18 | 显示全部楼层
cracking8820 发表于 2014-5-30 15:55
帮人帮到底吧。

中文简述如下,供你参考。

非常感激!~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 03:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表