检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十六)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
45.林译:“有个小院子,有丰田,有皇冠。”(P75)
原文:「小さな庭があって、トヨタ・カローラがあって」
说明:“トヨタ・カローラ”是“丰田花冠”,不是“皇冠”。再说“丰田”跟“皇冠”也不能用逗号分隔开啊。
问题类型:不肯查字典
华南虎译:“有个小院子,有辆丰田花冠。”
46.林译:星期天的学生街空荡荡的不见人影,如同死得一千二净一般。店也几乎一律关门大吉。城市里各种各样的音响于是比平日远为真切地扩散开来。脚蹬高跟木屐的女郎拖着“呱哒呱哒”的足音穿过沥青路面,四五个小孩在都电车库旁边排开几只空罐,瞄准往里投石子。(P78)
说明:译文中“高跟木屐”所对应的原文是“木製のヒールのついたサボ”,这可不是日本木屐哦。
サボ:欧洲木屐式厚底鞋。欧洲农民穿的木鞋。20世纪60-70
年代,在日本女性中曾经流行过仿欧洲木屐式厚底鞋。
——《日汉大辞典》
具有时代特色的细节描写是文学作品的魅力之所在,当然也是文学翻译所不能忽视的,怎么能如此随便呢?
问题类型:不注重细节。
华南虎译:脚上趿着高跟欧式木鞋的女子……
47.林译:一条普通街道上的一家普通书屋。站在小林书店门前时,我不由产生了一种似曾相识的亲切之情:哪条街上都有这样的书店。
(P79)
原文:ごく普通の町のごく普通の本屋だった。僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少年雑誌を買いに走って行ったのと同じような本屋だった。小林書店の前に立っていると僕は何となく懐かしい気分になった。どこの町にもこういう本屋があるのだ。
说明:首先是漏译。原文中“僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少
年雑誌を買いに走って行ったのと同じような本屋だった。”这一句在译文中不见了踪影。而漏掉了这一句,下面的“何となく懐かしい気分”就好像是从石头缝里蹦出来的一样了。
还有,“町”在这里是“街”的意思吗?“哪条街上都有这样的书店”这样的说法难道不值得怀疑吗?难道日本真的几乎每条街上都有书店吗?用脚趾头想想也不可能啊。
“町”有时确实是“街道”的意思,当然,这时汉字的正确写法是“街”,不过日本人写汉字不那么严谨,有时只要读音一致就对付过去了。在更多的情况下“街”是“街区”、“地段”的意思(作为行政单位的“町”与目前的语境明显不符,故而省略不提了)。用通俗的汉语来说,就是“块儿”(如:俺们那块儿……)、“片儿”(如:他是这儿的片儿警)。每个街区(地段、块儿、片儿)都有个小书店——这就说得过去了吧。
问题类型:①漏译;②理解错误。
华南虎译:这是个普通街区里常见的普通书店。与我小时候一盼到发行日就立刻跑去买少年杂志的书店一模一样。站在小林书店的门前,我情不自禁地感到了一种无可名状的亲切:原来,哪儿都有这样的书店啊。
|