检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
57.林译:我所求的只是容许我任性,百分之百的任性。比方说,我现在对你说想吃酥饼,你就什么也不顾地跑去买,气喘吁吁地跑回来递给我,说'喏,绿子,这就是酥饼。'可我却说:'我又懒得吃这玩艺儿了!'说着'呼'一声从窗口扔出。这就是我所追求的。(P93)
说明:“酥饼”所对应的原文是“苺のショート・ケーキ”,你没想到吧。
“苺”是“草莓”。
“ショート・ケーキ”是“裱花蛋糕。将生奶油和生水果夹入蛋糕内或放在蛋糕上的点心(引自《日汉大辞典》)”
问题类型:食品名称翻译太随意
华南虎译:草莓奶油蛋糕
58.林译:为了表示歉意,让我再去一次给你买点别的什么。什么好?巧
克力饼,还是奶酪饼?(P93)
说明:“巧克力饼”的原文是“チョコレート・ムース”;“ 奶酪饼”的原文是“チーズ・ケーキ”。
不多说了。看来译者很喜欢吃饼,所以把什么都要整成饼的。
问题类型:食品名称翻译太随意
华南虎译:巧克力慕斯(或巧克力奶油冻)、芝士蛋糕
59.林译:火灾过去后,绿子显得有些疲惫不堪。身体有气无力,目光呆滞地望着远方的天空,几乎不再开口。
“累了?”我问。“不是累,”绿子说,“只是好久都没这么放松身体了,呼地一下子。”(P95)
原文:「疲れたの?」と僕は訊いた。
「そうじゃないのよ」と緑は言った。「久しぶりに力を抜いてただけなの。ぼおっとして」
说明:既然“些疲惫不堪。身体有气无力,目光呆滞”,那么怎么又是“好久都没这么放松身体了”呢?还“呼地一下子”?
“力を抜いて”是有“放松身体”的意思,譬如说在打太极拳的时候。但在这一段里可不是哦。就是“有气无力”哦。是一种近似于“虚脱”的感觉。
“ぼおっと”是个拟态词,是“发愣、发呆”的意思。没有“呼……”这样的拟声意义。
问题类型:原文没看懂。
华南虎译:“累了吗?”我问道。
“不是的。”小绿说:“只不过是好久没感到这么虚脱了。在发呆呢。”
|