咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2199|回复: 0

《万叶集》和歌试译

[复制链接]
发表于 2005-1-20 13:49:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《万叶集》和歌试译
赵其仁
《万叶集》是日本民族古典诗歌的宝库,一千多年来深受日本人民的喜爱,也是他们的精神家园。可以说,《万叶集》犹如我国的唐诗宋词那样植根在人们的心中,随口就能吟咏几首,并寄托他们的情感。
《万叶集》中,绝大多数和歌是以“三十一文字”即“五、七、五、七、七”的形式构成的短歌,超过“三十一文字”的长歌只占很少的篇幅。翻译这些和歌,尤其是短歌,总希望以某种特定的形式来再现和歌的特色,或者转化为我们民族固有的诗歌形式,一般译成“七言两句”和“五言四句”。在翻译中,“七言两句”的确能够最大限度地压缩汉字,比较完整、准确、洗练、优美地反映和歌的意蕴。山上忆良有这样一首著名的和歌:
銀も金も玉も何せむにまされる宝子にしかめやも
以“七言两句”的形式,彭恩华先生是这样翻译的:
金银白玉纵可贵   争及吾儿身价高
彭恩华先生的这首译诗可以说是一个典型范例,我曾经也以这种形式译过一些和歌,觉得采用“七言两句”的形式确实很好,只有少数和歌勉为其难,须采用其它形式翻译,这时,可以用“五言四句”代替之。
但是,作为习惯了“七言四句”和“五言四句”的我们来说,“七言两句”似乎也有一点遗憾,觉得不像是诗。特别是对于不懂日语的人来说,正在等待下面两句的时候,诗却出人意料地结束了,很少能够引起他们的共鸣。所以,翻译成中文的和歌,恐怕也仅限于懂日语的圈子里面,不能在一般民众中流传开来。这样看来,“七言两句”这种形式便不能算作成功的。一旦失去了群众基础,再好的东西都是没有生命力的,也达不到介绍、传播、借鉴外国优秀文化的目的。
基于以上想法,我试着采用“七言四句”和“五言四句”的形式翻译了若干首《万叶集》和歌。比如将上面那首和歌译为:
金银诚可贵
玉石亦为宝
将之比吾儿
区区何足道
虽然比“七言两句”多了六个字,表面上与山上忆良的原诗也有出入,但就意境来说,我想还是基本相通的。
下面是我翻译的部分《万叶集》和歌,作为一个初学者,希望得到大家的批评和帮助。

0008:熟田津(にきたつ)に、船(ふな)仱辘护啶取⒃麓皮小⒊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 03:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表