咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 366|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(54)

[复制链接]
发表于 2016-9-25 09:57:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(54)

160.汤译:不再称他是吃软饭的弱鸡,……

原文:これを病弱の馬鹿の困り者と称して……

说明:这就是不是翻译,而是胡说八道了。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:称为“体弱多病的混蛋困难户”……

华南虎译:近来,他的父母亲属已称他为“老病鬼蠢货”,……


161.汤译:眼珠突出,……(P127)

原文:眼はぎよろりとして……

说明:ぎよろりと:大きな目を動かして睨むさま。
   并不是“突出”。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:目光凶狠

华南虎译:目光凶狠,……


162.汤译:在庭院里忙碌奔走的样子。(P127)

原文:いそがしげに庭を歩いてゐるさま。

说明:哪来的“忙碌奔走”呢?(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:慌慌忙忙地走来走去时,……

华南虎译:在院子里匆匆走动的样子。


小结:

当前误译数小计:177

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=162(平均每页有1.62个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:92
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:16
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                  2016-9-14
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 00:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表