翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(56)
166.汤译:说不定,这世上的所有人都想要用这种懒惰的态度来对待别人。(P132)
原文:ちよつと学問なんかすると、誰でもそんな工合に横着な気取り方をしてみたくなるものらしいのね。
说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)
问题类型:撇开原文的自说自话。
童译:只要稍微读过点书,无论是谁都像在那种情形下采取厚颜无耻、装腔作势的应对方式吧。
华南虎译:真是但凡有点学问的,就要这样子装模作样,故作清高啊。
167.汤译:不过,要是有其他像我这样的男人也不错啊。(P133)
原文:しかし、おれのやうな男もあつていいのだ。
说明:原文理解错误。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:可是,我这样的人不也很好吗。
华南虎译:不过呢,世上有我这么一号人也挺不错啊。
168.汤译:那个女孩的声音,简直就像有人故意变声似的,那么年轻、活泼、开朗。(P134)
原文:あの娘さんには、まるで人が変つたみたいにあんな若やいだ声を出して、たいへんごきげんさうに、おしやべりしていらしたぢやないの。
说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)
问题类型:撇开原文的自说自话。
童译:刚才对那个姑娘说话的时候,就跟完全变了个人似的,是那么的柔声细气,好像非
常高兴。
华南虎译:跟小姑娘说起话来就跟换了个人似的,声音真叫个清脆响亮,说得可真带劲儿啊。
小结:
当前误译数小计:182
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=141(平均每页有1.41个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:94
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:18
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-15
|